回首扶桑銅柱標, 芙蓉帳煖度春宵。 清明寒食誰家哭, 折戟沉沙鐵未銷。

Hồi thủ Phù Tang đồng trụ tiêu, Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu. Thanh minh hàn thực thuỳ gia khốc, Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu.

Quay đầu nhìn thấy chóp đồng trụ ở Phù Tang, Trướng ấm phù dung trải qua đêm xuân. Thanh minh hàn thực nhà ai khóc, Kích gãy chìm dưới cát, sắt chưa tiêu hết.

回首扶桑銅柱標, Hồi thủ Phù Tang đồng trụ tiêu, Quay đầu nhìn thấy chóp đồng trụ ở Phù Tang,

芙蓉帳煖度春宵。 Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu. Trướng ấm phù dung trải qua đêm xuân.

清明寒食誰家哭, Thanh minh hàn thực thuỳ gia khốc, Thanh minh hàn thực nhà ai khóc,

折戟沉沙鐵未銷。 Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu. Kích gãy chìm dưới cát, sắt chưa tiêu hết.

Chú thích: [1] Từ bài Chư tướng 諸將 của Đỗ Phủ. [2] Từ bài Trường hận ca 長恨歌 của Bạch Cư Dị. [3] Từ bài Hàn thực dã vọng ngâm 寒食野望吟 của Bạch Cư Dị. [4] Từ bài Xích Bích hoài cổ 赤壁 của Đỗ Mục.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào