海客乘槎上紫氛, 清明時節雨紛紛。 虎牙銅柱皆傾側, 水盡天南不見雲。

Hải khách thừa tra thượng tử phân, Thanh minh thời tiết vũ phân phân. Hổ Nha đồng trụ giai khuynh trắc, Thuỷ tận thiên nam bất kiến vân.

Khách sông biển cưỡi bè lên đến vùng mây tía, Tiết thanh minh mưa nhiều. Trụ đồng ở Hổ Nha đều nghiêng ngả, Sông chảy đến phía nam trời vẫn không thấy mây.

海客乘槎上紫氛, Hải khách thừa tra thượng tử phân, Khách sông biển cưỡi bè lên đến vùng mây tía,

清明時節雨紛紛。 Thanh minh thời tiết vũ phân phân. Tiết thanh minh mưa nhiều.

虎牙銅柱皆傾側, Hổ Nha đồng trụ giai khuynh trắc, Trụ đồng ở Hổ Nha đều nghiêng ngả,

水盡天南不見雲。 Thuỷ tận thiên nam bất kiến vân. Sông chảy đến phía nam trời vẫn không thấy mây.

Chú thích: [1] Từ bài Hải khách 海客 của Lý Thương Ẩn. [2] Từ bài Thanh minh 清明 của Đỗ Mục. [3] Từ bài Hổ Nha hành 虎牙行 của Đỗ Phủ. Hổ Nha là đất nằm phía bắc Kinh Môn, giáp Tương Dương, nơi sông Hán chảy qua rất mạnh. [4] Từ bài Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭 của Lý Bạch.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào