關山迢遞古交州, 物換星移幾度秋。 微雨微風寒食節, 夷歌銅鼓不勝愁。

Quan san điều đệ cổ Giao Châu, Vật hoán tinh di kỷ độ thu. Vi vũ vi phong hàn thực tiết, Di ca đồng cổ bất thăng sầu.

Cổ Giao Châu quan san xa cách, Vật đổi sao dời đã mấy thu. Tiết hàn thực vừa mưa vừa gió, Ca man di đánh trống đồng không hết sầu.

關山迢遞古交州, Quan san điều đệ cổ Giao Châu, Cổ Giao Châu quan san xa cách,

物換星移幾度秋。 Vật hoán tinh di kỷ độ thu. Vật đổi sao dời đã mấy thu.

微雨微風寒食節, Vi vũ vi phong hàn thực tiết, Tiết hàn thực vừa mưa vừa gió,

夷歌銅鼓不勝愁。 Di ca đồng cổ bất thăng sầu. Ca man di đánh trống đồng không hết sầu.

Chú thích: [1] Từ bài Tống nhân chi Lĩnh Nam 送人之岭南 của Lý Dĩnh 李郢. [2] Từ bài Đằng Vương các 滕王閣 của Vương Bột 王勃. » Có 1 bài cùng chú thích: Vịnh Bạch Mã từ (Trần Bá Lãm) [3] Từ bài Ngẫu đề 偶題 của Bùi Đình Dụ 裴廷裕. [4] Từ bài Kiền Vi thành hạ dạ bạc văn di ca 犍為城下夜泊聞夷歌 của Trần Vũ 陳羽.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào