Hàn thực kỳ 03 寒食其三
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) hàn thực (51) thơ tập cú (68) sứ nhà Nguyên (90) sứ Trung Quốc (102)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) hàn thực (51) thơ tập cú (68) sứ nhà Nguyên (90) sứ Trung Quốc (102)
Một số bài cùng tác giả
– Hàn thực kỳ 02 寒食其二– Giao Chỉ nguỵ thiếu bảo quốc tướng Đinh Công Văn dĩ thi tiễn hành nhân thứ vận 交趾偽少保國相丁公文以詩餞行因次韻 • Quan thiếu bảo nước Giao Chỉ là Đinh Công Văn làm thơ tiễn lên đường bèn hoạ vần • Ly Giao Châu dữ Đinh thiếu bảo • 離交州與丁少保
– Bác Lãng Sa 博浪沙
– Hàn thực kỳ 10 寒食其十
– Hàn thực kỳ 01 寒食其一
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:45
關山迢遞古交州, 物換星移幾度秋。 微雨微風寒食節, 夷歌銅鼓不勝愁。
Quan san điều đệ cổ Giao Châu, Vật hoán tinh di kỷ độ thu. Vi vũ vi phong hàn thực tiết, Di ca đồng cổ bất thăng sầu.
Cổ Giao Châu quan san xa cách, Vật đổi sao dời đã mấy thu. Tiết hàn thực vừa mưa vừa gió, Ca man di đánh trống đồng không hết sầu.
關山迢遞古交州, Quan san điều đệ cổ Giao Châu, Cổ Giao Châu quan san xa cách,
物換星移幾度秋。 Vật hoán tinh di kỷ độ thu. Vật đổi sao dời đã mấy thu.
微雨微風寒食節, Vi vũ vi phong hàn thực tiết, Tiết hàn thực vừa mưa vừa gió,
夷歌銅鼓不勝愁。 Di ca đồng cổ bất thăng sầu. Ca man di đánh trống đồng không hết sầu.
Chú thích:
[1]
Từ bài
Tống nhân chi Lĩnh Nam
送人之岭南 của Lý Dĩnh 李郢.
[2]
Từ bài
Đằng Vương các
滕王閣 của Vương Bột 王勃.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Vịnh Bạch Mã từ
(Trần Bá Lãm)
[3]
Từ bài
Ngẫu đề
偶題 của Bùi Đình Dụ 裴廷裕.
[4]
Từ bài
Kiền Vi thành hạ dạ bạc văn di ca
犍為城下夜泊聞夷歌 của Trần Vũ 陳羽.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào