Hàn thực nhật quá Hồ Nhữ Khí mộ 寒食日過胡汝器墓 • Ngày Hàn thực tới mộ Hồ Nhữ Khí
Một số bài cùng tác giả
– Trúc chi từ kỳ 2 竹枝詞其二 • Bài ca cành trúc kỳ 2– Trúc chi từ kỳ 1 竹枝詞其一 • Bài ca cành trúc kỳ 1
– Tương tư khúc 相思曲 • Khúc hát tương tư
– Vịnh suy liễu 詠衰柳 • Vịnh cây liễu úa
Một số bài cùng từ khóa
– Phàn Xuyên hàn thực kỳ 1 樊川寒食其一 • Hàn thực ở Phàn Xuyên kỳ 1– Đồ trung hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch ký Thôi Dung 途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 • Trên đường nhân tiết hàn thực viết tại trạm Hoàng Mai huyện Lâm Giang gửi Thôi Dung
– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tế Nguyên hàn thực kỳ 1 濟源寒食其一 • Hàn thực ở Tế Nguyên kỳ 1
– Hàn thực Thành phán quan thuỳ phỏng nhân tặng 寒食成判官垂訪因贈 • Ngày hàn thực Thành phán quan xuống thăm, nhân làm thơ tặng lại
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:43
雨晴泥滑路微分, 駐馬南原日未曛。 白下一杯寒食酒, 青山三尺故人墳。 野田行客愁深草, 江樹殘鶯泣斷雲。 俯仰光陰傷往事, 落花清淚共紛紛。
Vũ tình nê hoạt lộ vi phân, Trú mã Nam Nguyên nhật vị huân. Bạch hạ nhất bôi hàn thực tửu, Thanh sơn tam xích cố nhân phần. Dã điền hành khách sầu thâm thảo, Giang thụ tàn oanh khấp đoạn vân. Phủ ngưỡng quang âm thương vãng sự, Lạc hoa thanh lệ cộng phân phân.
雨晴泥滑路微分, Vũ tình nê hoạt lộ vi phân,
駐馬南原日未曛。 Trú mã Nam Nguyên nhật vị huân.
白下一杯寒食酒, Bạch hạ nhất bôi hàn thực tửu,
青山三尺故人墳。 Thanh sơn tam xích cố nhân phần.
野田行客愁深草, Dã điền hành khách sầu thâm thảo,
江樹殘鶯泣斷雲。 Giang thụ tàn oanh khấp đoạn vân.
俯仰光陰傷往事, Phủ ngưỡng quang âm thương vãng sự,
落花清淚共紛紛。 Lạc hoa thanh lệ cộng phân phân.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào