Đồ trung hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch ký Thôi Dung 途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 • Trên đường nhân tiết hàn thực viết tại trạm Hoàng Mai huyện Lâm Giang gửi Thôi Dung
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tống Chi Vấn
Một số bài cùng tác giả
– Linh Ẩn tự 靈隱寺 • Chùa Linh Ẩn– Ký Thiên Thai Tư Mã đạo sĩ 寄天台司馬道士 • Gửi đạo sĩ Tư Mã ở Thiên Thai
– Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 2 題鑒上人房其二 • Đề phòng của sư họ Giám kỳ 2
– Túc Thanh Viễn Giáp Sơn tự 宿清遠峽山寺 • Đêm ngủ ở chùa Giáp Sơn ở Thanh Viễn
– Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 1 題鑒上人房其一 • Đề phòng của sư họ Giám kỳ 1
Một số bài cùng từ khóa
– Phàn Xuyên hàn thực kỳ 1 樊川寒食其一 • Hàn thực ở Phàn Xuyên kỳ 1– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tế Nguyên hàn thực kỳ 1 濟源寒食其一 • Hàn thực ở Tế Nguyên kỳ 1
– Hàn thực Thành phán quan thuỳ phỏng nhân tặng 寒食成判官垂訪因贈 • Ngày hàn thực Thành phán quan xuống thăm, nhân làm thơ tặng lại
– Hàn thực nhật quá Hồ Nhữ Khí mộ 寒食日過胡汝器墓 • Ngày Hàn thực tới mộ Hồ Nhữ Khí
馬上逢寒食, 愁中屬暮春。 可忴江浦望, 不見洛陽人。 北極懷明主, 南溟作逐臣。 故園腸斷處, 日夜柳條新。
Mã thượng phùng hàn thực, Sầu trung thuộc mộ xuân. Khả liên giang phố vọng, Bất kiến Lạc Dương nhân. Bắc Cực hoài minh chủ, Nam minh tác trục thần. Cố viên trường đoạn xứ, Nhật dạ liễu điều tân.
Trên lưng ngựa gặp ông ngày hàn thực, Trong tiết xuân muộn buồn bã. Tiếc thay nhìn suốt bến sông, Chẳng thấy người quen nào ở Lạc Dương. Vời trông chủ cũ anh minh trên sao Bắc Cực, Bản thân nay là quan đi đày vùng biển phía nam. Nơi vườn xưa đau lòng, Hẳn là ngày đêm liễu vẫn xanh tươi.
馬上逢寒食, Mã thượng phùng hàn thực, Trên lưng ngựa gặp ông ngày hàn thực,
愁中屬暮春。 Sầu trung thuộc mộ xuân. Trong tiết xuân muộn buồn bã.
可忴江浦望, Khả liên giang phố vọng, Tiếc thay nhìn suốt bến sông,
不見洛陽人。 Bất kiến Lạc Dương nhân. Chẳng thấy người quen nào ở Lạc Dương.
北極懷明主, Bắc Cực hoài minh chủ, Vời trông chủ cũ anh minh trên sao Bắc Cực,
南溟作逐臣。 Nam minh tác trục thần. Bản thân nay là quan đi đày vùng biển phía nam.
故園腸斷處, Cố viên trường đoạn xứ, Nơi vườn xưa đau lòng,
日夜柳條新。 Nhật dạ liễu điều tân. Hẳn là ngày đêm liễu vẫn xanh tươi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào