馬上逢寒食, 愁中屬暮春。 可忴江浦望, 不見洛陽人。 北極懷明主, 南溟作逐臣。 故園腸斷處, 日夜柳條新。

Mã thượng phùng hàn thực, Sầu trung thuộc mộ xuân. Khả liên giang phố vọng, Bất kiến Lạc Dương nhân. Bắc Cực hoài minh chủ, Nam minh tác trục thần. Cố viên trường đoạn xứ, Nhật dạ liễu điều tân.

Trên lưng ngựa gặp ông ngày hàn thực, Trong tiết xuân muộn buồn bã. Tiếc thay nhìn suốt bến sông, Chẳng thấy người quen nào ở Lạc Dương. Vời trông chủ cũ anh minh trên sao Bắc Cực, Bản thân nay là quan đi đày vùng biển phía nam. Nơi vườn xưa đau lòng, Hẳn là ngày đêm liễu vẫn xanh tươi.

馬上逢寒食, Mã thượng phùng hàn thực, Trên lưng ngựa gặp ông ngày hàn thực,

愁中屬暮春。 Sầu trung thuộc mộ xuân. Trong tiết xuân muộn buồn bã.

可忴江浦望, Khả liên giang phố vọng, Tiếc thay nhìn suốt bến sông,

不見洛陽人。 Bất kiến Lạc Dương nhân. Chẳng thấy người quen nào ở Lạc Dương.

北極懷明主, Bắc Cực hoài minh chủ, Vời trông chủ cũ anh minh trên sao Bắc Cực,

南溟作逐臣。 Nam minh tác trục thần. Bản thân nay là quan đi đày vùng biển phía nam.

故園腸斷處, Cố viên trường đoạn xứ, Nơi vườn xưa đau lòng,

日夜柳條新。 Nhật dạ liễu điều tân. Hẳn là ngày đêm liễu vẫn xanh tươi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào