Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 2 題鑒上人房其二 • Đề phòng của sư họ Giám kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tống Chi Vấn
Một số bài cùng tác giả
– Đồ trung hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch ký Thôi Dung 途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 • Trên đường nhân tiết hàn thực viết tại trạm Hoàng Mai huyện Lâm Giang gửi Thôi Dung– Linh Ẩn tự 靈隱寺 • Chùa Linh Ẩn
– Ký Thiên Thai Tư Mã đạo sĩ 寄天台司馬道士 • Gửi đạo sĩ Tư Mã ở Thiên Thai
– Túc Thanh Viễn Giáp Sơn tự 宿清遠峽山寺 • Đêm ngủ ở chùa Giáp Sơn ở Thanh Viễn
– Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 1 題鑒上人房其一 • Đề phòng của sư họ Giám kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:43
晚入應真理, 經行尚未回。 房中無俗物, 林下有青苔。
Vãn nhập ưng chân lý, Kinh hành thượng vị hồi. Phòng trung vô tục vật, Lâm hạ hữu thanh đài.
Chiều xuống là lúc đúng nhất, Nhưng người vẫn còn tụng kinh chưa về. Trong phòng không có một vật gì thuộc cõi trần tục, Nền nhà trong rừng toàn rêu xanh.
晚入應真理, Vãn nhập ưng chân lý, Chiều xuống là lúc đúng nhất,
經行尚未回。 Kinh hành thượng vị hồi. Nhưng người vẫn còn tụng kinh chưa về.
房中無俗物, Phòng trung vô tục vật, Trong phòng không có một vật gì thuộc cõi trần tục,
林下有青苔。 Lâm hạ hữu thanh đài. Nền nhà trong rừng toàn rêu xanh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào