落花雙樹積, 芳草一庭春。 玩之堪興盡, 何必見幽人。

Lạc hoa song thụ tích, Phương thảo nhất đình xuân. Ngoạn chi kham hứng tận, Hà tất kiến u nhân.

Hoa rơi từ hai cây gom lại với nhau, Một sân đầy cỏ xuân thơm ngát. Cứ xem phong cảnh cũng đủ thích thú, Đâu cần phải gặp người sống u tịch.

落花雙樹積, Lạc hoa song thụ tích, Hoa rơi từ hai cây gom lại với nhau,

芳草一庭春。 Phương thảo nhất đình xuân. Một sân đầy cỏ xuân thơm ngát.

玩之堪興盡, Ngoạn chi kham hứng tận, Cứ xem phong cảnh cũng đủ thích thú,

何必見幽人。 Hà tất kiến u nhân. Đâu cần phải gặp người sống u tịch.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào