Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 1 題鑒上人房其一 • Đề phòng của sư họ Giám kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tống Chi Vấn
Một số bài cùng tác giả
– Đồ trung hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch ký Thôi Dung 途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 • Trên đường nhân tiết hàn thực viết tại trạm Hoàng Mai huyện Lâm Giang gửi Thôi Dung– Linh Ẩn tự 靈隱寺 • Chùa Linh Ẩn
– Ký Thiên Thai Tư Mã đạo sĩ 寄天台司馬道士 • Gửi đạo sĩ Tư Mã ở Thiên Thai
– Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 2 題鑒上人房其二 • Đề phòng của sư họ Giám kỳ 2
– Túc Thanh Viễn Giáp Sơn tự 宿清遠峽山寺 • Đêm ngủ ở chùa Giáp Sơn ở Thanh Viễn
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:22
落花雙樹積, 芳草一庭春。 玩之堪興盡, 何必見幽人。
Lạc hoa song thụ tích, Phương thảo nhất đình xuân. Ngoạn chi kham hứng tận, Hà tất kiến u nhân.
Hoa rơi từ hai cây gom lại với nhau, Một sân đầy cỏ xuân thơm ngát. Cứ xem phong cảnh cũng đủ thích thú, Đâu cần phải gặp người sống u tịch.
落花雙樹積, Lạc hoa song thụ tích, Hoa rơi từ hai cây gom lại với nhau,
芳草一庭春。 Phương thảo nhất đình xuân. Một sân đầy cỏ xuân thơm ngát.
玩之堪興盡, Ngoạn chi kham hứng tận, Cứ xem phong cảnh cũng đủ thích thú,
何必見幽人。 Hà tất kiến u nhân. Đâu cần phải gặp người sống u tịch.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào