Linh Ẩn tự 靈隱寺 • Chùa Linh Ẩn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tống Chi Vấn
Một số bài cùng tác giả
– Đồ trung hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch ký Thôi Dung 途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 • Trên đường nhân tiết hàn thực viết tại trạm Hoàng Mai huyện Lâm Giang gửi Thôi Dung– Ký Thiên Thai Tư Mã đạo sĩ 寄天台司馬道士 • Gửi đạo sĩ Tư Mã ở Thiên Thai
– Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 2 題鑒上人房其二 • Đề phòng của sư họ Giám kỳ 2
– Túc Thanh Viễn Giáp Sơn tự 宿清遠峽山寺 • Đêm ngủ ở chùa Giáp Sơn ở Thanh Viễn
– Đề Giám thượng nhân phòng kỳ 1 題鑒上人房其一 • Đề phòng của sư họ Giám kỳ 1
鷲嶺鬱岧嶢, 龍宮鎖寂寥。 樓觀滄海日, 門對浙江潮。 桂子月中落, 天香雲外飄。 捫蘿登墖遠, 刳木取泉遙。 霜薄花更發, 冰輕葉未凋。 夙齡尚遐異, 搜對滌煩囂。 待入天台路, 看余度石橋。
Thứu Lĩnh uất thiều nghiêu, Long cung toả tịch liêu. Lâu quan thương hải nhật, Môn đối Chiết giang triều. Quế tử nguyệt trung lạc, Thiên hương vân ngoại phiêu. Môn la đăng tháp viễn, Khô mộc thủ tuyền diêu. Sương bạc hoa cánh phát, Băng khinh diệp vị điêu. Túc linh thượng hà dị, Sưu đối địch phiền hiêu. Đãi nhập Thiên Thai lộ, Khan dư độ thạch kiều.
Núi Thứu rờ rỡ cao chót vót, Cung rồng kín đáo yên tĩnh. Lầu (cao) trông thấy mặt trời soi trên mặt biển, Cửa nhìn ra thuỷ triều Chiết Giang lên xuống. Cây quế trên mặt trăng rơi mất, Hương trời do mây đưa đi. Nắm dây mây leo tháp xa, Làm máng đưa nước suối đi xa. Sương mỏng hoa nở nhiều hơn, Băng nhẹ lá cây chưa tàn. Già sớm có gì lạ, Làm thơ xoá phiền ồn ào. Chờ tới lối vào Thiên Thai, Xem ta qua cầu đá.
鷲嶺鬱岧嶢, Thứu Lĩnh uất thiều nghiêu, Núi Thứu rờ rỡ cao chót vót,
龍宮鎖寂寥。 Long cung toả tịch liêu. Cung rồng kín đáo yên tĩnh.
樓觀滄海日, Lâu quan thương hải nhật, Lầu (cao) trông thấy mặt trời soi trên mặt biển,
門對浙江潮。 Môn đối Chiết giang triều. Cửa nhìn ra thuỷ triều Chiết Giang lên xuống.
桂子月中落, Quế tử nguyệt trung lạc, Cây quế trên mặt trăng rơi mất,
天香雲外飄。 Thiên hương vân ngoại phiêu. Hương trời do mây đưa đi.
捫蘿登墖遠, Môn la đăng tháp viễn, Nắm dây mây leo tháp xa,
刳木取泉遙。 Khô mộc thủ tuyền diêu. Làm máng đưa nước suối đi xa.
霜薄花更發, Sương bạc hoa cánh phát, Sương mỏng hoa nở nhiều hơn,
冰輕葉未凋。 Băng khinh diệp vị điêu. Băng nhẹ lá cây chưa tàn.
夙齡尚遐異, Túc linh thượng hà dị, Già sớm có gì lạ,
搜對滌煩囂。 Sưu đối địch phiền hiêu. Làm thơ xoá phiền ồn ào.
待入天台路, Đãi nhập Thiên Thai lộ, Chờ tới lối vào Thiên Thai,
看余度石橋。 Khan dư độ thạch kiều. Xem ta qua cầu đá.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào