漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚竹。 煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。 迴看天際下中流, 巖上無心雲相逐。

Ngư ông dạ bạng tây nham túc Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc. Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân, Ái nãi nhất thanh sơn thuỷ lục. Hồi khan thiên tế hạ trung lưu, Nham thượng vô tâm vân tương trục.

Ông lão thuyền câu ghé ngủ ở bên núi phía tây, Buổi sáng múc nước sông Tương nấu ăn bằng tre Sở. Khói tan, mặt trời lên, không trông thấy có ai, Chỉ nghe tiếng mái chèo đánh vào mạn thuyền ở giữa chốn non xanh nước biếc. Ngoảnh lại thấy trời cao ở giữa dòng sông, Đầu núi mấy đám mây vô tâm trôi lững lờ.

漁翁夜傍西巖宿, Ngư ông dạ bạng tây nham túc Ông lão thuyền câu ghé ngủ ở bên núi phía tây,

曉汲清湘燃楚竹。 Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc. Buổi sáng múc nước sông Tương nấu ăn bằng tre Sở.

煙銷日出不見人, Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân, Khói tan, mặt trời lên, không trông thấy có ai,

欸乃一聲山水綠。 Ái nãi nhất thanh sơn thuỷ lục. Chỉ nghe tiếng mái chèo đánh vào mạn thuyền ở giữa chốn non xanh nước biếc.

迴看天際下中流, Hồi khan thiên tế hạ trung lưu, Ngoảnh lại thấy trời cao ở giữa dòng sông,

巖上無心雲相逐。 Nham thượng vô tâm vân tương trục. Đầu núi mấy đám mây vô tâm trôi lững lờ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào