罷釣歸來不係船, 江村月落正堪眠。 縱然一夜風吹去, 只在蘆花淺水邊。

Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền, Giang thôn nguyệt lạc chính kham miên. Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ, Chỉ tại lô hoa thiển thuỷ biên.

Câu xong trở về không buộc thuyền Xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá Rủi ban đêm gió có thổi đi Thì cũng tấp vào bờ lau cạn

罷釣歸來不係船, Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền, Câu xong trở về không buộc thuyền

江村月落正堪眠。 Giang thôn nguyệt lạc chính kham miên. Xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá

縱然一夜風吹去, Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ, Rủi ban đêm gió có thổi đi

只在蘆花淺水邊。 Chỉ tại lô hoa thiển thuỷ biên. Thì cũng tấp vào bờ lau cạn

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào