霅溪灣裏釣漁翁, 舴艋為家西復東。 江上雪, 浦邊風, 笑著荷衣不歎窮。

Tráp khê loan lý điếu ngư ông, Trách mãnh vi gia tây phục đông. Giang thượng tuyết, Phố biên phong, Tiếu trước hà y bất thán cùng.

霅溪灣裏釣漁翁, Tráp khê loan lý điếu ngư ông,

舴艋為家西復東。 Trách mãnh vi gia tây phục đông.

江上雪, Giang thượng tuyết,

浦邊風, Phố biên phong,

笑著荷衣不歎窮。 Tiếu trước hà y bất thán cùng.

Chú thích: [1] Còn gọi là Tráp xuyên 霅川, nay thuộc Ngô Hưng, Chiết Giang.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào