Ngư ông 漁翁 • Ông chài
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
Một số bài cùng từ khóa
– Bài ca ngư phủ– Ngư phủ (Tương hồ yên vũ trường thuần ty) 漁父(湘湖煙雨長蓴絲) • Ngư phủ (Hồ mưa rau rút lú mầm đầy)
– Tuý trước 醉著 • Say khướt
– Hảo sự cận - Ngư phủ từ 好事近-魚父詞 • Hảo sự cận - Về lão chài
– Giang thôn tức sự 江村即事 • Tả xóm bên sông
漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚竹。 煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。 迴看天際下中流, 巖上無心雲相逐。
Ngư ông dạ bạng tây nham túc Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc. Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân, Ái nãi nhất thanh sơn thuỷ lục. Hồi khan thiên tế hạ trung lưu, Nham thượng vô tâm vân tương trục.
Ông lão thuyền câu ghé ngủ ở bên núi phía tây, Buổi sáng múc nước sông Tương nấu ăn bằng tre Sở. Khói tan, mặt trời lên, không trông thấy có ai, Chỉ nghe tiếng mái chèo đánh vào mạn thuyền ở giữa chốn non xanh nước biếc. Ngoảnh lại thấy trời cao ở giữa dòng sông, Đầu núi mấy đám mây vô tâm trôi lững lờ.
漁翁夜傍西巖宿, Ngư ông dạ bạng tây nham túc Ông lão thuyền câu ghé ngủ ở bên núi phía tây,
曉汲清湘燃楚竹。 Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc. Buổi sáng múc nước sông Tương nấu ăn bằng tre Sở.
煙銷日出不見人, Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân, Khói tan, mặt trời lên, không trông thấy có ai,
欸乃一聲山水綠。 Ái nãi nhất thanh sơn thuỷ lục. Chỉ nghe tiếng mái chèo đánh vào mạn thuyền ở giữa chốn non xanh nước biếc.
迴看天際下中流, Hồi khan thiên tế hạ trung lưu, Ngoảnh lại thấy trời cao ở giữa dòng sông,
巖上無心雲相逐。 Nham thượng vô tâm vân tương trục. Đầu núi mấy đám mây vô tâm trôi lững lờ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào