平岸小橋千嶂抱, 柔藍一水縈花草。 茅屋數間窗窈窕, 塵不到, 時時自有春風掃。 午枕覺來聞語鳥, 欹眠似聽朝雞早。 忽憶故人今總老, 貪夢好, 茫然忘了邯鄲道。

Bình ngạn tiểu kiều thiên chướng bão, Nhu lam nhất thuỷ oanh hoa thảo. Mao ốc sổ gian song yểu điệu, Trần bất đáo, Thời thời tự hữu xuân phong tảo. Ngọ chẩm giác lai văn ngữ điểu, Y miên tự thính triêu kê tảo. Hốt ức cố nhân kim tổng lão, Tham mộng hảo, Mang nhiên vong liễu Hàm Đan đạo.

Bờ phẳng cầu con ôm vạn núi, Một làn nước uốn quanh hoa cỏ. Nhà là mấy gian, cửa kín đáo, Bụi không tới, Thường thường có gió xuân qua thổi. Tỉnh giấc ngủ trưa, nghe tiếng chim lảnh lót, Ngủ, nghe tưởng sớm mai gà gáy. Chợt nhớ những người xưa đều già lão cả, Tiếc mộng đẹp, Mơ màng quyên lối về ấp Hàm Đan.

平岸小橋千嶂抱, Bình ngạn tiểu kiều thiên chướng bão, Bờ phẳng cầu con ôm vạn núi,

柔藍一水縈花草。 Nhu lam nhất thuỷ oanh hoa thảo. Một làn nước uốn quanh hoa cỏ.

茅屋數間窗窈窕, Mao ốc sổ gian song yểu điệu, Nhà là mấy gian, cửa kín đáo,

塵不到, Trần bất đáo, Bụi không tới,

時時自有春風掃。 Thời thời tự hữu xuân phong tảo. Thường thường có gió xuân qua thổi.

午枕覺來聞語鳥, Ngọ chẩm giác lai văn ngữ điểu, Tỉnh giấc ngủ trưa, nghe tiếng chim lảnh lót,

欹眠似聽朝雞早。 Y miên tự thính triêu kê tảo. Ngủ, nghe tưởng sớm mai gà gáy.

忽憶故人今總老, Hốt ức cố nhân kim tổng lão, Chợt nhớ những người xưa đều già lão cả,

貪夢好, Tham mộng hảo, Tiếc mộng đẹp,

茫然忘了邯鄲道。 Mang nhiên vong liễu Hàm Đan đạo. Mơ màng quyên lối về ấp Hàm Đan.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào