Ngư gia ngạo - Ký Trọng Cao 漁家傲-寄仲高 • Ngư gia ngạo - Gửi Trọng Cao
Một số bài cùng tác giả
– Nông gia thán 農家嘆 • Lời than của nhà nông– Thư sự kỳ 1 書事其一 • Ghi việc kỳ 1
– Thư cảm 書感 • Tỏ nỗi lòng
– Lân khúc hữu vị phạn, bị truy nhập quách giả, mẫn nhi tác chi 鄰曲有未飯被追入郭者憫而作之 • Hàng xóm có người chưa ăn cơm, bị trát quan bắt vào thành, thương nên làm
– Ngư phủ (Tương hồ yên vũ trường thuần ty) 漁父(湘湖煙雨長蓴絲) • Ngư phủ (Hồ mưa rau rút lú mầm đầy)
Một số bài cùng từ khóa
– Ngư gia ngạo - Phản đệ nhị thứ đại vi tiễu 漁家傲-返第二次大圍剿 • Ngư gia ngạo - Chống cuộc vây quét lớn lần thứ hai– Ngư gia ngạo 漁家傲
– Ngư gia ngạo - Phản đệ nhất thứ đại vi tiễu 漁家傲-返第一次大圍剿 • Ngư gia ngạo - Chống cuộc vây quét lớn lần thứ nhất
– Ngư gia ngạo - Thu tứ 漁家傲-秋思 • Ngư gia ngạo - Ý nghĩ mùa thu
– Ngư gia ngạo - Ký mộng 漁家傲-記夢 • Ngư gia ngạo - Ghi chép giấc mơ
東望山陰何處是? 往來一萬三千里。 寫得家書空滿紙! 流清淚, 書回已是明年事。 寄語紅橋橋下水, 扁舟何日尋兄弟? 行遍天涯真老矣! 愁無寐, 鬢絲幾縷茶煙裡。
Đông vọng Sơn Âm hà xứ thị? Vãng lai nhất vạn tam thiên lý. Tả đắc gia thư không mãn chỉ! Lưu thanh lệ, Thư hồi dĩ thị minh niên sự. Ký ngữ hồng kiều kiều hạ thuỷ, Thiên chu hà nhật tầm huynh đệ? Hành biến thiên nhai chân lão hĩ! Sầu vô mị, Mấn ty kỷ lũ trà yên lý.
Nhìn về hướng đông, Sơn Âm ở xứ nào? Tới lui một vạn ba nghìn dặm Viết thư nhà đầy trên mặt giấy Rơi những giọt nước mắt trong Thư hồi báo là chuyện năm tới. Lời gửi cầu hồng cầu dưới nước Thuyền con ngày nào đi tìm anh em Đi khắp chân trời rồi già thật Buồn không ngủ được Tóc bạc như tơ trong hơi khói trà.
東望山陰何處是? Đông vọng Sơn Âm hà xứ thị? Nhìn về hướng đông, Sơn Âm ở xứ nào?
往來一萬三千里。 Vãng lai nhất vạn tam thiên lý. Tới lui một vạn ba nghìn dặm
寫得家書空滿紙! Tả đắc gia thư không mãn chỉ! Viết thư nhà đầy trên mặt giấy
流清淚, Lưu thanh lệ, Rơi những giọt nước mắt trong
書回已是明年事。 Thư hồi dĩ thị minh niên sự. Thư hồi báo là chuyện năm tới.
寄語紅橋橋下水, Ký ngữ hồng kiều kiều hạ thuỷ, Lời gửi cầu hồng cầu dưới nước
扁舟何日尋兄弟? Thiên chu hà nhật tầm huynh đệ? Thuyền con ngày nào đi tìm anh em
行遍天涯真老矣! Hành biến thiên nhai chân lão hĩ! Đi khắp chân trời rồi già thật
愁無寐, Sầu vô mị, Buồn không ngủ được
鬢絲幾縷茶煙裡。 Mấn ty kỷ lũ trà yên lý. Tóc bạc như tơ trong hơi khói trà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào