琢州沙上飲盤桓, 看舞春風小契丹。 塞雨巧催燕淚落, 蒙蒙吹濕漢衣冠。

Trác Châu sa thượng ẩm bàn hoàn, Khán vũ Xuân phong tiểu Khiết Đan. Tái vũ xảo thôi Yên lệ lạc, Mông mông xuy thấp Hán y quan.

Dừng lại ăn uống trên cát ở Trác Châu, Xem điệu múa “Xuân phong tiểu Khiết Đan”. Mưa biên ải như giục nước mắt người Yên rơi xuống, Mưa lất phất làm ướt cả áo mũ nhà Hán.

琢州沙上飲盤桓, Trác Châu sa thượng ẩm bàn hoàn, Dừng lại ăn uống trên cát ở Trác Châu,

看舞春風小契丹。 Khán vũ Xuân phong tiểu Khiết Đan. Xem điệu múa “Xuân phong tiểu Khiết Đan”.

塞雨巧催燕淚落, Tái vũ xảo thôi Yên lệ lạc, Mưa biên ải như giục nước mắt người Yên rơi xuống,

蒙蒙吹濕漢衣冠。 Mông mông xuy thấp Hán y quan. Mưa lất phất làm ướt cả áo mũ nhà Hán.

Chú thích: [1] Nay thuộc huyện Trác tỉnh Hà Bắc. Trên cát chỉ bình nguyên phương Bắc. [2] Một điệu múa của dân tộc Khiết Đan, nay là người Đông Hồ, đương thời là một chính quyền song lập với Bắc Tống, bờ cõi lúc lớn nhất đến Hà Bắc và phần bắc tỉnh Sơn Tây ngày nay. [3] Chỉ người dân đất Yên. » Có 14 bài cùng chú thích: Bài 26 (Nguyễn Bỉnh Khiêm) Hàn Tín giảng binh xứ (Nguyễn Du) Hồ Nam đạo trung chu hành tạp vịnh kỳ 1 (Trịnh Hoài Đức) Hồi 04: Kiều thề nguyền với Kim Trọng (Nguyễn Du) Hồi 08: Kiều bị Mã Giám Sinh hại (Nguyễn Du) Hồi 13: Kiều kết duyên Thúc Sinh (Nguyễn Du) Ký Nhạc Châu Giả tư mã lục trượng, Ba Châu Nghiêm bát sứ quân lưỡng các lão ngũ thập vận (Đỗ Phủ) Lão tướng hành (Vương Duy) Nhạn Môn Hồ nhân ca (Thôi Hiệu) Quá Hô Đà hà (Trịnh Hoài Đức) Quá Lư Câu kiều (Phan Huy Chú) Thì ngư (Hà Cảnh Minh) Thư thị bạn tống Lý Hiến Kiều (Ngô Thì Nhậm) Xuân tứ (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào