Linh Lăng tảo xuân 零陵早春 • Ở Linh Lăng tiết xuân sớm
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
Một số bài cùng từ khóa
– Thành đông tảo xuân 城東早春 • Đầu xuân ở phía đông thành– Tảo xuân 早春 • Đầu xuân
– Trường An tảo xuân hoài Giang Nam 長安早春懷江南 • Đầu xuân ở Trường An nhớ Giang Nam
– Tảo xuân ký Vương Hán Dương 早春寄王漢陽 • Đầu xuân gửi Vương Hán Dương
– Lạc Dương tảo xuân 洛陽早春 • Lạc Dương đầu xuân
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:21
問春從此去, 幾日到秦原? 憑寄還鄉夢, 殷勤入故園。
Vấn xuân tòng thử khứ, Kỷ nhật đáo Tần Nguyên? Bằng ký hoàn hương mộng, Ân cần nhập cố viên.
Xin hỏi xuân từ đâu tới đây, Và ngày nào tới Tần Nguyên? Hãy cho ta gửi theo giấc mộng hồi hương, Đưa ta về đúng nơi vườn cũ.
問春從此去, Vấn xuân tòng thử khứ, Xin hỏi xuân từ đâu tới đây,
幾日到秦原? Kỷ nhật đáo Tần Nguyên? Và ngày nào tới Tần Nguyên?
憑寄還鄉夢, Bằng ký hoàn hương mộng, Hãy cho ta gửi theo giấc mộng hồi hương,
殷勤入故園。 Ân cần nhập cố viên. Đưa ta về đúng nơi vườn cũ.
Bình luận nhanh
1
Gửi bình luận
Duc Do
16/10/2018 15:00
NGÀY XUÂN ĐỌC THƠ ĐƯỜNG
Sáng nay, Mồng một Tết, nhưng lại là ngày Thứ Hai, Ở Mỹ, mọi người đều đi làm cả. Đường phố trong khu nhà ở vốn dĩ đã vắng lặng, hôm nay càng cảm thấy vắng lặng hơn ! Tự dưng nghe lòng dâng lên một niềm cảm xúc, nỗi cảm xúc của một tâm trạng xa quê, cảm thấy như mất đi cái gì đó mà biết chắc là sẽ không bao giờ tìm lại được..... Giở quyển " Đường thi tam bá thủ " 唐詩三百首, tình cờ làm sao lại đọc được bài thơ " Linh lăng tảo xuân " của Liễu Tông Nguyên, ( 柳宗元 ) càng xúc động thêm với nỗi niềm quê hương cố thổ.... Xin chép và dịch lại để cùng chia xẻ với các bạn ....
LINH LĂNG TẢO XUÂN 零 陵 早 春
Vấn xuân tòng thử khứ 問 春 從 此 去
Kỷ nhật đáo Tần Nguyên 幾 日 到 秦 原
Bằng ký hoàn hương mộng 凭 寄 還 鄕 夢
Ân cần nhập cố viên 殷 勤 入 故 園
Dịch nghĩa :
Hỏi Xuân rằng, từ đây đi, thì mấy ngày Xuân mới đến được xứ Tần Nguyên. Cho ta gởi theo cái " mộng hoàn hương ", ân cần về tận quê nhà.( Chứ đang ở nơi xa xôi nầy, ta sẽ không sao về nhà trong mùa xuân nầy được ! ).
Chú thích :
Linh Lăng là một địa danh ở miền Nam, còn Tần Nguyên thì ở Bắc. Ở miền Nam ấm áp thì mùa xuân đến sớm hơn, còn miền Bắc lạnh lẽo thì nàng xuân sẽ đến muộn hơn.
Vì tâm trạng quá xúc động , nên tôi diễn nôm đến 2 bài, 1 bằng thơ 6 chữ, và 1 bằng thơ Luc Bát, như sau :
Thơ sáu chữ :
XUÂN SỚM Ở XỨ LINH LĂNG
Hỏi Xuân từ đây giả biệt
Bao giờ mới đến Tần Nguyên
Ta gởi mộng hồn tha thiết
Ân cần về tận cố viên !
Thơ Lục Bát :
Từ đây giả biệt, hỏi Xuân
Bao giờ mới đến xứ Tần Nguyên ta
Gởi lòng theo mộng thiết tha
Ân cần về tận quê nhà xa xăm !
Thấy xuân đến, chạnh lòng nhớ quê mà gởi cái " mộng hoàn hương ", ân cần nhờ mùa xuân mang về tận quê nhà, đây quả là một lối gởi đặc biệt và tuyệt vời biết bao !
Mặc dù, chúng ta đang ở đất Bắc (Bắc Mỹ), và mặc dù Mỹ đi sau hơn Việt Nam đến mười hai tiếng đồng hồ, nhưng sao ta vẫn thấy nao nao mỗi độ xuân về, cứ lo cho quê hương chưa có mùa xuân, nhưng có biết đâu rằng chính chúng ta đây mới là những kẻ khao khát mùa xuân, và chỉ hoài niệm, rồi nuối tiếc đi tìm những mùa xuân trong quá khứ.....
Đầu Xuân, gởi chút mộng lòng tha thiết về với quê hương......
NGÀY XUÂN ĐỌC THƠ ĐƯỜNG
Sáng nay, Mồng một Tết, nhưng lại là ngày Thứ Hai, Ở Mỹ, mọi người đều đi làm cả. Đường phố trong khu nhà ở vốn dĩ đã vắng lặng, hôm nay càng cảm thấy vắng lặng…
Huyện Linh Lăng nay thuộc tỉnh Hồ Nam, nơi tác giả bị biếm trích mười năm khi viết bài này.
Chú thích:
[1]
Tức Tần Trung, quê quán của tác giả.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào