問春從此去, 幾日到秦原? 憑寄還鄉夢, 殷勤入故園。

Vấn xuân tòng thử khứ, Kỷ nhật đáo Tần Nguyên? Bằng ký hoàn hương mộng, Ân cần nhập cố viên.

Xin hỏi xuân từ đâu tới đây, Và ngày nào tới Tần Nguyên? Hãy cho ta gửi theo giấc mộng hồi hương, Đưa ta về đúng nơi vườn cũ.

問春從此去, Vấn xuân tòng thử khứ, Xin hỏi xuân từ đâu tới đây,

幾日到秦原? Kỷ nhật đáo Tần Nguyên? Và ngày nào tới Tần Nguyên?

憑寄還鄉夢, Bằng ký hoàn hương mộng, Hãy cho ta gửi theo giấc mộng hồi hương,

殷勤入故園。 Ân cần nhập cố viên. Đưa ta về đúng nơi vườn cũ.

Bình luận nhanh 1 Gửi bình luận Duc Do 16/10/2018 15:00 NGÀY XUÂN ĐỌC THƠ ĐƯỜNG Sáng nay, Mồng một Tết, nhưng lại là ngày Thứ Hai, Ở Mỹ, mọi người đều đi làm cả. Đường phố trong khu nhà ở vốn dĩ đã vắng lặng, hôm nay càng cảm thấy vắng lặng hơn ! Tự dưng nghe lòng dâng lên một niềm cảm xúc, nỗi cảm xúc của một tâm trạng xa quê, cảm thấy như mất đi cái gì đó mà biết chắc là sẽ không bao giờ tìm lại được..... Giở quyển " Đường thi tam bá thủ " 唐詩三百首, tình cờ làm sao lại đọc được bài thơ " Linh lăng tảo xuân " của Liễu Tông Nguyên, ( 柳宗元 ) càng xúc động thêm với nỗi niềm quê hương cố thổ.... Xin chép và dịch lại để cùng chia xẻ với các bạn .... LINH LĂNG TẢO XUÂN 零 陵 早 春 Vấn xuân tòng thử khứ 問 春 從 此 去 Kỷ nhật đáo Tần Nguyên 幾 日 到 秦 原 Bằng ký hoàn hương mộng 凭 寄 還 鄕 夢 Ân cần nhập cố viên 殷 勤 入 故 園 Dịch nghĩa : Hỏi Xuân rằng, từ đây đi, thì mấy ngày Xuân mới đến được xứ Tần Nguyên. Cho ta gởi theo cái " mộng hoàn hương ", ân cần về tận quê nhà.( Chứ đang ở nơi xa xôi nầy, ta sẽ không sao về nhà trong mùa xuân nầy được ! ). Chú thích : Linh Lăng là một địa danh ở miền Nam, còn Tần Nguyên thì ở Bắc. Ở miền Nam ấm áp thì mùa xuân đến sớm hơn, còn miền Bắc lạnh lẽo thì nàng xuân sẽ đến muộn hơn. Vì tâm trạng quá xúc động , nên tôi diễn nôm đến 2 bài, 1 bằng thơ 6 chữ, và 1 bằng thơ Luc Bát, như sau : Thơ sáu chữ : XUÂN SỚM Ở XỨ LINH LĂNG Hỏi Xuân từ đây giả biệt Bao giờ mới đến Tần Nguyên Ta gởi mộng hồn tha thiết Ân cần về tận cố viên ! Thơ Lục Bát : Từ đây giả biệt, hỏi Xuân Bao giờ mới đến xứ Tần Nguyên ta Gởi lòng theo mộng thiết tha Ân cần về tận quê nhà xa xăm ! Thấy xuân đến, chạnh lòng nhớ quê mà gởi cái " mộng hoàn hương ", ân cần nhờ mùa xuân mang về tận quê nhà, đây quả là một lối gởi đặc biệt và tuyệt vời biết bao ! Mặc dù, chúng ta đang ở đất Bắc (Bắc Mỹ), và mặc dù Mỹ đi sau hơn Việt Nam đến mười hai tiếng đồng hồ, nhưng sao ta vẫn thấy nao nao mỗi độ xuân về, cứ lo cho quê hương chưa có mùa xuân, nhưng có biết đâu rằng chính chúng ta đây mới là những kẻ khao khát mùa xuân, và chỉ hoài niệm, rồi nuối tiếc đi tìm những mùa xuân trong quá khứ..... Đầu Xuân, gởi chút mộng lòng tha thiết về với quê hương...... NGÀY XUÂN ĐỌC THƠ ĐƯỜNG Sáng nay, Mồng một Tết, nhưng lại là ngày Thứ Hai, Ở Mỹ, mọi người đều đi làm cả. Đường phố trong khu nhà ở vốn dĩ đã vắng lặng, hôm nay càng cảm thấy vắng lặng… Huyện Linh Lăng nay thuộc tỉnh Hồ Nam, nơi tác giả bị biếm trích mười năm khi viết bài này. Chú thích: [1] Tức Tần Trung, quê quán của tác giả.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào