Thành đông tảo xuân 城東早春 • Đầu xuân ở phía đông thành
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Dương Cự Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Thôi nương thi 崔娘詩 • Thơ về nàng Thôi– Cung Phụng Định pháp sư quy An Nam 供奉定法師歸安南 • Tặng pháp sư Phụng Định về An Nam
– Trường Thành văn địch 長城聞笛 • Nghe sáo ở Trường Thành
– Tặng Trương tướng quân 贈張將軍
– Tống Phụng Đình pháp sư quy An Nam 送奉庭法師歸安南 • Tiễn thiền sư Phụng Đình về An Nam
Một số bài cùng từ khóa
– Tảo xuân 早春 • Đầu xuân– Trường An tảo xuân hoài Giang Nam 長安早春懷江南 • Đầu xuân ở Trường An nhớ Giang Nam
– Tảo xuân ký Vương Hán Dương 早春寄王漢陽 • Đầu xuân gửi Vương Hán Dương
– Lạc Dương tảo xuân 洛陽早春 • Lạc Dương đầu xuân
– Tảo xuân 早春 • Đầu xuân
詩家清景在新春, 綠柳才黃半未勻。 若待上林花似錦, 出門俱是看花人。
Thi gia thanh cảnh tại tân xuân, Lục liễu tài hoàng bán vị quân. Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm, Xuất môn câu thị khán hoa nhân.
Cảnh đẹp của nhà thơ là ở mùa xuân mới Cây liễu biếc vừa đơm hoa vàng chưa được nửa. Ví như đợi khi vườn Thượng Lâm hoa nở như gấm Thì ai ra khỏi cửa đều là người đi xem hoa.
詩家清景在新春, Thi gia thanh cảnh tại tân xuân, Cảnh đẹp của nhà thơ là ở mùa xuân mới
綠柳才黃半未勻。 Lục liễu tài hoàng bán vị quân. Cây liễu biếc vừa đơm hoa vàng chưa được nửa.
若待上林花似錦, Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm, Ví như đợi khi vườn Thượng Lâm hoa nở như gấm
出門俱是看花人。 Xuất môn câu thị khán hoa nhân. Thì ai ra khỏi cửa đều là người đi xem hoa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào