詩家清景在新春, 綠柳才黃半未勻。 若待上林花似錦, 出門俱是看花人。

Thi gia thanh cảnh tại tân xuân, Lục liễu tài hoàng bán vị quân. Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm, Xuất môn câu thị khán hoa nhân.

Cảnh đẹp của nhà thơ là ở mùa xuân mới Cây liễu biếc vừa đơm hoa vàng chưa được nửa. Ví như đợi khi vườn Thượng Lâm hoa nở như gấm Thì ai ra khỏi cửa đều là người đi xem hoa.

詩家清景在新春, Thi gia thanh cảnh tại tân xuân, Cảnh đẹp của nhà thơ là ở mùa xuân mới

綠柳才黃半未勻。 Lục liễu tài hoàng bán vị quân. Cây liễu biếc vừa đơm hoa vàng chưa được nửa.

若待上林花似錦, Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm, Ví như đợi khi vườn Thượng Lâm hoa nở như gấm

出門俱是看花人。 Xuất môn câu thị khán hoa nhân. Thì ai ra khỏi cửa đều là người đi xem hoa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào