Hoán khê sa (Vũ quá tàn hồng thấp vị phi) 浣溪沙(雨過殘紅濕未飛) • Hoán khê sa (Cánh hồng mưa ướt có bay đâu)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Chu Bang Ngạn
Một số bài cùng tác giả
– Điệp luyến hoa - Tảo hành 蝶戀花-早行 • Điệp luyến hoa - Lên đường sớm– Thuỵ long ngâm 瑞龍吟
– Hoán khê sa (Tranh vãn đồng hoa lưỡng mấn thuỳ) 浣溪沙(爭挽桐花兩鬢垂) • Hoán khê sa (Hái hoa đôi bím tóc dài buông)
– Hoán khê sa (Nhật bạc trần phi quan lộ bình) 浣溪沙(日薄塵飛官路平) • Hoán khê sa (Bụi bay man mác dọc đường chiều)
– Ngọc lâu xuân 玉樓春
Một số bài cùng từ khóa
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一– Hoán khê sa 浣溪沙
– Hoán khê sa (Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên) 浣溪沙(欲寄愁心朔雁邊) • Hoán khê sa (Muốn gửi sầu theo tiếng nhạn kêu)
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一
– Hoán khê sa - Hoạ Vô Cữu vận 浣溪沙-和無咎韻 • Hoán khê sa - Hoạ vần Vô Cữu
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:17
雨過殘紅濕未飛, 疏籬一帶透斜暉。 遊蜂釀蜜竊春歸。 金屋無人風竹亂, 衣篝盡日水沈微。 一春鬚有憶人時。
Vũ quá tàn hồng thấp vị phi, Sơ ly nhất đới thấu tà huy. Du phong nhưỡng mật thiết xuân quy. Kim ốc vô nhân phong trúc loạn, Y câu tận nhật thuỷ trầm vi. Nhất xuân tu hữu ức nhân thì.
雨過殘紅濕未飛, Vũ quá tàn hồng thấp vị phi,
疏籬一帶透斜暉。 Sơ ly nhất đới thấu tà huy.
遊蜂釀蜜竊春歸。 Du phong nhưỡng mật thiết xuân quy.
金屋無人風竹亂, Kim ốc vô nhân phong trúc loạn,
衣篝盡日水沈微。 Y câu tận nhật thuỷ trầm vi.
一春鬚有憶人時。 Nhất xuân tu hữu ức nhân thì.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào