Hoán khê sa (Tranh vãn đồng hoa lưỡng mấn thuỳ) 浣溪沙(爭挽桐花兩鬢垂) • Hoán khê sa (Hái hoa đôi bím tóc dài buông)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Chu Bang Ngạn
Một số bài cùng tác giả
– Điệp luyến hoa - Tảo hành 蝶戀花-早行 • Điệp luyến hoa - Lên đường sớm– Thuỵ long ngâm 瑞龍吟
– Hoán khê sa (Nhật bạc trần phi quan lộ bình) 浣溪沙(日薄塵飛官路平) • Hoán khê sa (Bụi bay man mác dọc đường chiều)
– Ngọc lâu xuân 玉樓春
– Hoán khê sa (Vũ quá tàn hồng thấp vị phi) 浣溪沙(雨過殘紅濕未飛) • Hoán khê sa (Cánh hồng mưa ướt có bay đâu)
Một số bài cùng từ khóa
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一– Hoán khê sa 浣溪沙
– Hoán khê sa (Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên) 浣溪沙(欲寄愁心朔雁邊) • Hoán khê sa (Muốn gửi sầu theo tiếng nhạn kêu)
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一
– Hoán khê sa - Hoạ Vô Cữu vận 浣溪沙-和無咎韻 • Hoán khê sa - Hoạ vần Vô Cữu
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:23
爭挽桐花兩鬢垂, 小妝弄影照清池。 出簾踏襪趁蜂兒。 跳脫添金雙腕重, 琵琶撥盡四弦悲。 夜寒誰肯剪春衣。
Tranh vãn đồng hoa lưỡng mấn thuỳ, Tiểu trang lộng ảnh chiếu thanh trì. Xuất liêm đạp miệt sấn phong nhi. Khiêu thoát thiêm kim song oản trọng, Tỳ bà bát tận tứ huyền bi. Dạ hàn thuỳ khẳng tiễn xuân y.
爭挽桐花兩鬢垂, Tranh vãn đồng hoa lưỡng mấn thuỳ,
小妝弄影照清池。 Tiểu trang lộng ảnh chiếu thanh trì.
出簾踏襪趁蜂兒。 Xuất liêm đạp miệt sấn phong nhi.
跳脫添金雙腕重, Khiêu thoát thiêm kim song oản trọng,
琵琶撥盡四弦悲。 Tỳ bà bát tận tứ huyền bi.
夜寒誰肯剪春衣。 Dạ hàn thuỳ khẳng tiễn xuân y.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào