Hoán khê sa (Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên) 浣溪沙(欲寄愁心朔雁邊) • Hoán khê sa (Muốn gửi sầu theo tiếng nhạn kêu)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nạp Lan Tính Đức
Một số bài cùng tác giả
– Nam kha tử (Cổ thú cơ ô tập) 南歌子(古戍饑烏集) • Nam kha tử (Quạ đói trên đồn cổ)– Thái tang tử (Đào hoa tu tác vô tình tử) 采桑子(桃花羞作無情死) • Thái tang tử (Đào thẹn lìa cành vô tình quá)
– Hoán khê sa (Dương liễu thiên điều tống mã đề) 浣溪沙(楊柳千條送馬蹄) • Hoán khê sa (Dương liễu ngàn tơ đưa bước ngựa)
– Nam hương tử - Hà xứ thối Ngô câu 南鄉子-何處淬吳鉤 • Nam hương tử - Tôi kiếm báu nơi nao
– Thái tang tử (Bạch y thường bằng chu lan lập) 採桑子(白衣裳憑朱欗立) • Thái tang tử (Áo trắng một mình lan can tựa)
Một số bài cùng từ khóa
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一– Hoán khê sa 浣溪沙
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一
– Hoán khê sa - Hoạ Vô Cữu vận 浣溪沙-和無咎韻 • Hoán khê sa - Hoạ vần Vô Cữu
– Than phá hoán khê sa 攤破浣溪沙
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:27
欲寄愁心朔雁邊, 西風濁酒慘離顏。 黃花時節碧雲天。 古戍烽煙迷斥堠, 夕陽村落解鞍韉。 不知征戰幾人還。
Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên, Tây phong trọc tửu thảm ly nhan. Hoàng hoa thời tiết bích vân thiên. Cổ thú phong yên mê xích hậu, Tịch dương thôn lạc giải an tiên. Bất tri chinh chiến kỷ nhân hoàn.
欲寄愁心朔雁邊, Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên,
西風濁酒慘離顏。 Tây phong trọc tửu thảm ly nhan.
黃花時節碧雲天。 Hoàng hoa thời tiết bích vân thiên.
古戍烽煙迷斥堠, Cổ thú phong yên mê xích hậu,
夕陽村落解鞍韉。 Tịch dương thôn lạc giải an tiên.
不知征戰幾人還。 Bất tri chinh chiến kỷ nhân hoàn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào