章臺路, 還見褪粉梅梢, 試花桃樹。 愔愔坊陌人家, 定巢燕子, 歸來舊處。 黯凝佇, 因念箇人癡小, 乍窺門戶。 侵晨淺約宮黃, 障風映袖, 盈盈笑語。 前度劉郎重到, 訪鄰尋里, 同時歌舞。 唯有舊家秋娘, 聲價如故。 吟箋賦筆, 猶記燕臺句。 知誰伴、 名園露飲, 東城閒步? 事與孤鴻去。 探春盡是, 傷离意緒。 官柳低金縷。 歸騎晚, 纖纖池塘飛雨。 斷腸院落, 一帘風絮。

Chương Đài lộ, Hoàn kiến thốn phấn mai tiêu, Thí hoa đào thụ. Âm âm phường mạch nhân gia, Định sào yến tử, Quy lai cựu xứ. Ảm ngưng trữ, Nhân niệm cá nhân si tiểu, Sạ khuy môn hộ. Xâm thần thiển ước cung hoàng, Chướng phong ánh tụ, Doanh doanh tiếu ngữ. Tiền độ Lưu lang trùng đáo, Phỏng lân tầm lý, Đồng thì ca vũ. Duy hữu cựu gia Thu nương, Thanh giá như cố. Ngâm tiên phú bút, Do ký Yên Đài cú. Tri thuỳ bạn, Danh viên lộ ẩm, Đông thành nhàn bộ? Sự dữ cô hồng khứ. Thám xuân tận thị, Thương ly ý tự. Quan liễu đê kim lũ. Quy kỵ vãn, Tiêm tiêm trì đường phi vũ. Đoạn trường viện lạc, Nhất liêm phong nhứ.

Trên đường Chương Đài, Lại nhìn thấy ngọn mai phấn nhạt, Cây đào điểm hoa. Nhà cửa phố phường yên ả, Chim én tìm tổ, Quay về chốn cũ. Buồn buồn lặng đứng trông, Nhân nhớ lại một người thuở còn nhỏ tuổi ngây thơ, Chợt lén nhìn qua cửa nhà. Trời sáng rõ trang điểm bằng cung hoàng sơ sài, Màn che gió, tay áo chiếu ánh nắng, Cười nói yêu kiều. Chàng Lưu dạo trước lại về, Hỏi xóm thăm làng, Nơi trước kia từng cùng ca múa. Chỉ có cô nương tài hoa ở nhà cũ, Thanh giá vẫn như xưa. Lúc giấy tiên ngâm vịnh, bút mực làm thơ, Còn nhớ câu Yên Đài. Biết ai ở bên, Khi uống sương ở vườn hoa, Hay khi tản bộ ở thành đông? Mọi việc đã ra đi cùng với cánh chim hồng lẻ loi. Tìm xuân, chỉ thấy toàn là, Ý tứ ly biệt buồn thương. Liễu trên đường quan rủ những sợi tơ vàng. Buổi chiều cưỡi ngựa trở về, Mưa bay nhè nhẹ trên ao. Sân trong buồn đứt ruột, Đầy một bức rèm gió thổi hoa bay.

章臺路, Chương Đài lộ, Trên đường Chương Đài,

還見褪粉梅梢, Hoàn kiến thốn phấn mai tiêu, Lại nhìn thấy ngọn mai phấn nhạt,

試花桃樹。 Thí hoa đào thụ. Cây đào điểm hoa.

愔愔坊陌人家, Âm âm phường mạch nhân gia, Nhà cửa phố phường yên ả,

定巢燕子, Định sào yến tử, Chim én tìm tổ,

歸來舊處。 Quy lai cựu xứ. Quay về chốn cũ.

黯凝佇, Ảm ngưng trữ, Buồn buồn lặng đứng trông,

因念箇人癡小, Nhân niệm cá nhân si tiểu, Nhân nhớ lại một người thuở còn nhỏ tuổi ngây thơ,

乍窺門戶。 Sạ khuy môn hộ. Chợt lén nhìn qua cửa nhà.

侵晨淺約宮黃, Xâm thần thiển ước cung hoàng, Trời sáng rõ trang điểm bằng cung hoàng sơ sài,

障風映袖, Chướng phong ánh tụ, Màn che gió, tay áo chiếu ánh nắng,

盈盈笑語。 Doanh doanh tiếu ngữ. Cười nói yêu kiều.

前度劉郎重到, Tiền độ Lưu lang trùng đáo, Chàng Lưu dạo trước lại về,

訪鄰尋里, Phỏng lân tầm lý, Hỏi xóm thăm làng,

同時歌舞。 Đồng thì ca vũ. Nơi trước kia từng cùng ca múa.

唯有舊家秋娘, Duy hữu cựu gia Thu nương, Chỉ có cô nương tài hoa ở nhà cũ,

聲價如故。 Thanh giá như cố. Thanh giá vẫn như xưa.

吟箋賦筆, Ngâm tiên phú bút, Lúc giấy tiên ngâm vịnh, bút mực làm thơ,

猶記燕臺句。 Do ký Yên Đài cú. Còn nhớ câu Yên Đài.

知誰伴、 Tri thuỳ bạn, Biết ai ở bên,

名園露飲, Danh viên lộ ẩm, Khi uống sương ở vườn hoa,

東城閒步? Đông thành nhàn bộ? Hay khi tản bộ ở thành đông?

事與孤鴻去。 Sự dữ cô hồng khứ. Mọi việc đã ra đi cùng với cánh chim hồng lẻ loi.

探春盡是, Thám xuân tận thị, Tìm xuân, chỉ thấy toàn là,

傷离意緒。 Thương ly ý tự. Ý tứ ly biệt buồn thương.

官柳低金縷。 Quan liễu đê kim lũ. Liễu trên đường quan rủ những sợi tơ vàng.

歸騎晚, Quy kỵ vãn, Buổi chiều cưỡi ngựa trở về,

纖纖池塘飛雨。 Tiêm tiêm trì đường phi vũ. Mưa bay nhè nhẹ trên ao.

斷腸院落, Đoạn trường viện lạc, Sân trong buồn đứt ruột,

一帘風絮。 Nhất liêm phong nhứ. Đầy một bức rèm gió thổi hoa bay.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào