Điệp luyến hoa - Tảo hành 蝶戀花-早行 • Điệp luyến hoa - Lên đường sớm
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Chu Bang Ngạn
Một số bài cùng tác giả
– Thuỵ long ngâm 瑞龍吟– Hoán khê sa (Tranh vãn đồng hoa lưỡng mấn thuỳ) 浣溪沙(爭挽桐花兩鬢垂) • Hoán khê sa (Hái hoa đôi bím tóc dài buông)
– Hoán khê sa (Nhật bạc trần phi quan lộ bình) 浣溪沙(日薄塵飛官路平) • Hoán khê sa (Bụi bay man mác dọc đường chiều)
– Ngọc lâu xuân 玉樓春
– Hoán khê sa (Vũ quá tàn hồng thấp vị phi) 浣溪沙(雨過殘紅濕未飛) • Hoán khê sa (Cánh hồng mưa ướt có bay đâu)
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Điệp luyến hoa - Xuân tình 蝶戀花-春情 • Điệp luyến hoa - Tình xuân
– Điệp luyến hoa 蝶戀花
– Điệp luyến hoa kỳ 1 蝶戀花其一
– Điệp luyến hoa - Hạnh trang vị Mạc Cảnh Hành đề 蝶戀花-杏莊為莫景行題 • Điệp luyến hoa - Xóm hạnh vì Mạc Cảnh Hành viết
月皓驚烏栖不定, 更漏將闌, 轣轆牽金井。 喚起兩眸清炯炯, 淚花落枕紅錦冷。 執手霜風吹鬢影, 去意徘徊, 別語愁難聽。 樓上欄杆橫斗柄, 露寒人遠雞相應。
Nguyệt hạo kinh ô thê bất định, Canh lậu tương lan, Lịch lộc khiên kim tỉnh. Hoán khởi lưỡng mâu thanh quýnh quýnh, Lệ hoa lạc chẩm hồng cẩm lãnh. Chấp thủ sương phong xuy mấn ảnh, Khứ ý bồi hồi, Biệt ngữ sầu nan thính. Lâu thượng lan can hoành đẩu bính, Lộ hàn nhân viễn kê tương ứng.
月皓驚烏栖不定, Nguyệt hạo kinh ô thê bất định,
更漏將闌, Canh lậu tương lan,
轣轆牽金井。 Lịch lộc khiên kim tỉnh.
喚起兩眸清炯炯, Hoán khởi lưỡng mâu thanh quýnh quýnh,
淚花落枕紅錦冷。 Lệ hoa lạc chẩm hồng cẩm lãnh.
執手霜風吹鬢影, Chấp thủ sương phong xuy mấn ảnh,
去意徘徊, Khứ ý bồi hồi,
別語愁難聽。 Biệt ngữ sầu nan thính.
樓上欄杆橫斗柄, Lâu thượng lan can hoành đẩu bính,
露寒人遠雞相應。 Lộ hàn nhân viễn kê tương ứng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào