Điệp luyến hoa - Hạnh trang vị Mạc Cảnh Hành đề 蝶戀花-杏莊為莫景行題 • Điệp luyến hoa - Xóm hạnh vì Mạc Cảnh Hành viết
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lăng Vân Hàn
Một số bài cùng tác giả
– Cửu nhật tiền nhị nhật Trần Tử Thiện tống tửu tịnh thi nhất tuyệt nhân dụng kỳ vận dĩ tạ kỳ 1 九日前二日陳子善送酒并詩一絕因用其韻以謝其一 • Hai ngày trước trùng cửu Trần Tử Thiện đem rượu đến cùng lúc làm một bài tuyệt cú, nhân dùng vần của ông để đáp tạ kỳ 1– Lãng đào sa phú - Nguyên tịch ngộ vũ thứ Du Tử Chi vận 浪淘沙賦-元夕遇雨次俞紫芝韻 • Lãng đào sa - Đêm rằm tháng giêng gặp mưa hoạ vần Du Tử Chi
– Điệp luyến hoa (Quá vũ xuân ba phù áp lục) 蝶戀花(過雨春波浮鴨綠) • Điệp luyến hoa (Vịt xanh nổi trong mưa trên sóng)
– Đằng Vương các đồ 滕王閣圖 • Bức hoạ gác Đằng Vương
– Giả Đảo thôi xao đồ 賈島推敲圖 • Bức hoạ Giả Đảo thôi xao
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Điệp luyến hoa - Xuân tình 蝶戀花-春情 • Điệp luyến hoa - Tình xuân
– Điệp luyến hoa - Tảo hành 蝶戀花-早行 • Điệp luyến hoa - Lên đường sớm
– Điệp luyến hoa 蝶戀花
– Điệp luyến hoa kỳ 1 蝶戀花其一
一色杏花三百樹。 茅屋無多, 更在花深住。 旋壓小槽留客醉。 舉杯忽聽黃鸝語。 醉眼看花花亦舞。 風捲殘紅, 飛過鄰墻去。 恰似牧童遙指處。 清明時節紛紛雨。
Nhất sắc hạnh hoa tam bách thụ. Mao ốc vô đa, Cánh tại hoa thâm trú. Toàn áp tiểu tào lưu khách tuý. Cử bôi hốt thính hoàng ly ngữ. Tuý nhãn khán hoa hoa diệc vũ. Phong quyển tàn hồng, Phi quá lân tường khứ. Kháp tự mục đồng dao chỉ xứ. Thanh minh thì tiết phân phân vũ.
一色杏花三百樹。 Nhất sắc hạnh hoa tam bách thụ.
茅屋無多, Mao ốc vô đa,
更在花深住。 Cánh tại hoa thâm trú.
旋壓小槽留客醉。 Toàn áp tiểu tào lưu khách tuý.
舉杯忽聽黃鸝語。 Cử bôi hốt thính hoàng ly ngữ.
醉眼看花花亦舞。 Tuý nhãn khán hoa hoa diệc vũ.
風捲殘紅, Phong quyển tàn hồng,
飛過鄰墻去。 Phi quá lân tường khứ.
恰似牧童遙指處。 Kháp tự mục đồng dao chỉ xứ.
清明時節紛紛雨。 Thanh minh thì tiết phân phân vũ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào