秋叢繞舍罇無綠, 九日風光不稱貧。 誰信柴桑千載後, 東籬重見白衣人。

Thu tùng nhiễu xá tôn vô lục, Cửu nhật phong quang bất xứng bần. Thuỳ tín Sài Tang thiên tải hậu, Đông ly trùng kiến bạch y nhân.

秋叢繞舍罇無綠, Thu tùng nhiễu xá tôn vô lục,

九日風光不稱貧。 Cửu nhật phong quang bất xứng bần.

誰信柴桑千載後, Thuỳ tín Sài Tang thiên tải hậu,

東籬重見白衣人。 Đông ly trùng kiến bạch y nhân.

Chú thích: [1] Chén không có rượu. Xưa cho rằng lục tửu 綠酒 là loại rượu ngon. [2] Đào Uyên Minh là người huyện Sài Tang, quận Tầm Dương (nay là thành phố Lư Sơn, tỉnh Giang Tây), nhân ngày trùng cửu không có rượu, thơ thẩn ở rào đông xem hoa cúc, miệng nhạt chẳng thể hứng thơ, bỗng có sứ giả áo trắng đem rượu ngon đến tặng, sau mới biết do Vương Hoằng 王弘, một nhân vật tại địa phương rất mến mộ Đào Uyên Minh. Điển tích “Bạch y tống tửu” 白衣送酒 là từ sự việc này. » Có 1 bài cùng chú thích: Hồ Khẩu huyện (Vương Chu)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào