Cửu nhật tiền nhị nhật Trần Tử Thiện tống tửu tịnh thi nhất tuyệt nhân dụng kỳ vận dĩ tạ kỳ 1 九日前二日陳子善送酒并詩一絕因用其韻以謝其一 • Hai ngày trước trùng cửu Trần Tử Thiện đem rượu đến cùng lúc làm một bài tuyệt cú, nhân dùng vần của ông để đáp tạ kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lăng Vân Hàn
Một số bài cùng tác giả
– Điệp luyến hoa - Hạnh trang vị Mạc Cảnh Hành đề 蝶戀花-杏莊為莫景行題 • Điệp luyến hoa - Xóm hạnh vì Mạc Cảnh Hành viết– Lãng đào sa phú - Nguyên tịch ngộ vũ thứ Du Tử Chi vận 浪淘沙賦-元夕遇雨次俞紫芝韻 • Lãng đào sa - Đêm rằm tháng giêng gặp mưa hoạ vần Du Tử Chi
– Điệp luyến hoa (Quá vũ xuân ba phù áp lục) 蝶戀花(過雨春波浮鴨綠) • Điệp luyến hoa (Vịt xanh nổi trong mưa trên sóng)
– Đằng Vương các đồ 滕王閣圖 • Bức hoạ gác Đằng Vương
– Giả Đảo thôi xao đồ 賈島推敲圖 • Bức hoạ Giả Đảo thôi xao
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:29
秋叢繞舍罇無綠, 九日風光不稱貧。 誰信柴桑千載後, 東籬重見白衣人。
Thu tùng nhiễu xá tôn vô lục, Cửu nhật phong quang bất xứng bần. Thuỳ tín Sài Tang thiên tải hậu, Đông ly trùng kiến bạch y nhân.
秋叢繞舍罇無綠, Thu tùng nhiễu xá tôn vô lục,
九日風光不稱貧。 Cửu nhật phong quang bất xứng bần.
誰信柴桑千載後, Thuỳ tín Sài Tang thiên tải hậu,
東籬重見白衣人。 Đông ly trùng kiến bạch y nhân.
Chú thích:
[1]
Chén không có rượu. Xưa cho rằng lục tửu 綠酒 là loại rượu ngon.
[2]
Đào Uyên Minh là người huyện Sài Tang, quận Tầm Dương (nay là thành phố Lư Sơn, tỉnh Giang Tây), nhân ngày trùng cửu không có rượu, thơ thẩn ở rào đông xem hoa cúc, miệng nhạt chẳng thể hứng thơ, bỗng có sứ giả áo trắng đem rượu ngon đến tặng, sau mới biết do Vương Hoằng 王弘, một nhân vật tại địa phương rất mến mộ Đào Uyên Minh. Điển tích “Bạch y tống tửu” 白衣送酒 là từ sự việc này.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Hồ Khẩu huyện
(Vương Chu)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào