碧玉高樓臨水住, 紅杏開時, 花底曾相遇。 一曲陽春春已暮, 曉鶯聲斷朝蕓去。 遠水來從樓下路, 過盡流波, 未得魚中素。 月細風尖垂柳渡, 梦魂長在分襟處。

Bích ngọc cao lâu lâm thuỷ trú, Hồng hạnh khai thì, Hoa để tằng tương ngộ. Nhất khúc "Dương xuân", xuân dĩ mộ, Hiểu oanh thanh đoạn triêu vân khứ. Viễn thuỷ lai tòng lâu hạ lộ, Quá tận lưu ba, Vị đắc ngư trung tố. Nguyệt tế phong tiêm thuỳ liễu độ, Mộng hồn trường tại phân khâm xứ.

碧玉高樓臨水住, Bích ngọc cao lâu lâm thuỷ trú,

紅杏開時, Hồng hạnh khai thì,

花底曾相遇。 Hoa để tằng tương ngộ.

一曲陽春春已暮, Nhất khúc "Dương xuân", xuân dĩ mộ,

曉鶯聲斷朝蕓去。 Hiểu oanh thanh đoạn triêu vân khứ.

遠水來從樓下路, Viễn thuỷ lai tòng lâu hạ lộ,

過盡流波, Quá tận lưu ba,

未得魚中素。 Vị đắc ngư trung tố.

月細風尖垂柳渡, Nguyệt tế phong tiêm thuỳ liễu độ,

梦魂長在分襟處。 Mộng hồn trường tại phân khâm xứ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào