Hoán khê sa (Lâu thượng tình thiên bích tứ thuỳ) 浣溪沙(樓上晴天碧四垂) • Hoán khê sa (Quanh lầu trong vắt áng mây thanh)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Chu Bang Ngạn
Một số bài cùng tác giả
– Điệp luyến hoa - Tảo hành 蝶戀花-早行 • Điệp luyến hoa - Lên đường sớm– Thuỵ long ngâm 瑞龍吟
– Hoán khê sa (Tranh vãn đồng hoa lưỡng mấn thuỳ) 浣溪沙(爭挽桐花兩鬢垂) • Hoán khê sa (Hái hoa đôi bím tóc dài buông)
– Hoán khê sa (Nhật bạc trần phi quan lộ bình) 浣溪沙(日薄塵飛官路平) • Hoán khê sa (Bụi bay man mác dọc đường chiều)
– Ngọc lâu xuân 玉樓春
Một số bài cùng từ khóa
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一– Hoán khê sa 浣溪沙
– Hoán khê sa (Dục ký sầu tâm sóc nhạn biên) 浣溪沙(欲寄愁心朔雁邊) • Hoán khê sa (Muốn gửi sầu theo tiếng nhạn kêu)
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一
– Hoán khê sa - Hoạ Vô Cữu vận 浣溪沙-和無咎韻 • Hoán khê sa - Hoạ vần Vô Cữu
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:14
樓上晴天碧四垂, 樓前芳草接天涯。 勸君莫上最高梯。 新筍已成堂下竹, 落花都上燕巢泥。 忍聽林表杜鵑啼。
Lâu thượng tình thiên bích tứ thuỳ, Lâu tiền phương thảo tiếp thiên nhai. Khuyến quân mạc thướng tối cao thê. Tân duẩn dĩ thành đường hạ trúc, Lạc hoa đô thượng yến sào nê. Nhẫn thính lâm biểu đỗ quyên đề.
樓上晴天碧四垂, Lâu thượng tình thiên bích tứ thuỳ,
樓前芳草接天涯。 Lâu tiền phương thảo tiếp thiên nhai.
勸君莫上最高梯。 Khuyến quân mạc thướng tối cao thê.
新筍已成堂下竹, Tân duẩn dĩ thành đường hạ trúc,
落花都上燕巢泥。 Lạc hoa đô thượng yến sào nê.
忍聽林表杜鵑啼。 Nhẫn thính lâm biểu đỗ quyên đề.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào