00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 11:22

雨中禁火空齋冷, 江上流鶯獨坐聽。 把酒看花想諸弟, 杜陵寒食草青青。

Vũ trung cấm hoả không trai lãnh, Giang thượng lưu oanh độc toạ thinh (thính). Bả tửu khán hoa tưởng chư đệ, Đỗ Lăng hàn thực thảo thanh thanh.

Phòng vắng, trời mưa, lại lệnh lửa, nên càng lạnh lẽo, Ngồi một mình nghe tiếng oanh hót trên sông. Tay vân vê chén rượu, xem hoa mà tưởng nhớ tới các em, Ở quê nhà Đỗ Lăng, hẳn là cỏ vẫn xanh?

雨中禁火空齋冷, Vũ trung cấm hoả không trai lãnh, Phòng vắng, trời mưa, lại lệnh lửa, nên càng lạnh lẽo,

江上流鶯獨坐聽。 Giang thượng lưu oanh độc toạ thinh. Ngồi một mình nghe tiếng oanh hót trên sông.

把酒看花想諸弟, Bả tửu khán hoa tưởng chư đệ, Tay vân vê chén rượu, xem hoa mà tưởng nhớ tới các em,

杜陵寒食草青青。 Đỗ Lăng hàn thực thảo thanh thanh. Ở quê nhà Đỗ Lăng, hẳn là cỏ vẫn xanh?

Tác giả làm bài này khoảng năm 785 lúc làm thứ sử Trừ Châu (nay thuộc tỉnh An Huy). Chú thích: [1] Quê của tác giả và các em, gần kinh sư, nay ở phía nam thủ phủ Tây An, tỉnh Thiểm Tây. » Có 9 bài cùng chú thích: Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) (Vi Ứng Vật) Đăng Vĩnh Long thành lâu (Nguyễn Thông) Đề Đông Khê công u cư (Lý Bạch) Hoàn sơn (Nguyễn Thượng Hiền) Quý hạ tống hương đệ Thiều bồi hoàng môn tòng thúc triều yết (Đỗ Phủ) Sơ xuất sĩ (Nguyễn Thượng Hiền) Thu phố đồ trung (Đỗ Mục) Thuỵ phường liên tửu (Đoàn Nguyễn Tuấn) Tự kinh phó Phụng Tiên huyện vịnh hoài ngũ bách tự (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào