Hàn thực ký kinh sư chư đệ 寒食寄京師諸弟 • Tiết Hàn thực, gửi các em ở kinh sư
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
Một số bài cùng từ khóa
– Phàn Xuyên hàn thực kỳ 1 樊川寒食其一 • Hàn thực ở Phàn Xuyên kỳ 1– Đồ trung hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch ký Thôi Dung 途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 • Trên đường nhân tiết hàn thực viết tại trạm Hoàng Mai huyện Lâm Giang gửi Thôi Dung
– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tế Nguyên hàn thực kỳ 1 濟源寒食其一 • Hàn thực ở Tế Nguyên kỳ 1
– Hàn thực Thành phán quan thuỳ phỏng nhân tặng 寒食成判官垂訪因贈 • Ngày hàn thực Thành phán quan xuống thăm, nhân làm thơ tặng lại
雨中禁火空齋冷, 江上流鶯獨坐聽。 把酒看花想諸弟, 杜陵寒食草青青。
Vũ trung cấm hoả không trai lãnh, Giang thượng lưu oanh độc toạ thinh (thính). Bả tửu khán hoa tưởng chư đệ, Đỗ Lăng hàn thực thảo thanh thanh.
Phòng vắng, trời mưa, lại lệnh lửa, nên càng lạnh lẽo, Ngồi một mình nghe tiếng oanh hót trên sông. Tay vân vê chén rượu, xem hoa mà tưởng nhớ tới các em, Ở quê nhà Đỗ Lăng, hẳn là cỏ vẫn xanh?
雨中禁火空齋冷, Vũ trung cấm hoả không trai lãnh, Phòng vắng, trời mưa, lại lệnh lửa, nên càng lạnh lẽo,
江上流鶯獨坐聽。 Giang thượng lưu oanh độc toạ thinh. Ngồi một mình nghe tiếng oanh hót trên sông.
把酒看花想諸弟, Bả tửu khán hoa tưởng chư đệ, Tay vân vê chén rượu, xem hoa mà tưởng nhớ tới các em,
杜陵寒食草青青。 Đỗ Lăng hàn thực thảo thanh thanh. Ở quê nhà Đỗ Lăng, hẳn là cỏ vẫn xanh?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào