00.00
Đăng bởi Admin vào 16/03/2026 18:41

今朝把酒復惆悵, 憶在杜陵田舍時。 明年九日知何處, 世難還家未有期。

Kim triêu bả tửu phục trù trướng, Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì. Minh niên cửu nhật tri hà xứ, Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ.

Sớm nay nâng chén rượu lại thấy buồn, Nhớ khi xưa ở điền xá Đỗ Lăng. Ngày này năm sau không biết sẽ ở nơi nào, Thời loạn nên về nhà chưa biết là ngày nào.

今朝把酒復惆悵, Kim triêu bả tửu phục trù trướng, Sớm nay nâng chén rượu lại thấy buồn,

憶在杜陵田舍時。 Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì. Nhớ khi xưa ở điền xá Đỗ Lăng.

明年九日知何處, Minh niên cửu nhật tri hà xứ, Ngày này năm sau không biết sẽ ở nơi nào,

世難還家未有期。 Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ. Thời loạn nên về nhà chưa biết là ngày nào.

Cửu nhật: tiết trùng cửu, hay trùng dương, ngày 9-9. Chú thích: [1] Đất ở đông nam thành Trường An, quê quán của tác giả và anh em. » Có 9 bài cùng chú thích: Đăng Vĩnh Long thành lâu (Nguyễn Thông) Đề Đông Khê công u cư (Lý Bạch) Hàn thực ký kinh sư chư đệ (Vi Ứng Vật) Hoàn sơn (Nguyễn Thượng Hiền) Quý hạ tống hương đệ Thiều bồi hoàng môn tòng thúc triều yết (Đỗ Phủ) Sơ xuất sĩ (Nguyễn Thượng Hiền) Thu phố đồ trung (Đỗ Mục) Thuỵ phường liên tửu (Đoàn Nguyễn Tuấn) Tự kinh phó Phụng Tiên huyện vịnh hoài ngũ bách tự (Đỗ Phủ) [2] Năm 783 đời Đường Đức Tông, quan tiết độ sứ Kính Nguyên là Diêu Lệnh Ngôn làm phản, cử binh đánh chiếm Trường An. Vua phải chạy sang Phụng Thiên cách Trường An hơn trăm dặm lánh nạn. Tác giả lúc này đang làm thứ sử Trừ Châu (nay là huyện Trừ, tỉnh An Huy).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào