Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
– Bề cổ hành 鼙鼓行 • Bài ca trống trận
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
今朝把酒復惆悵, 憶在杜陵田舍時。 明年九日知何處, 世難還家未有期。
Kim triêu bả tửu phục trù trướng, Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì. Minh niên cửu nhật tri hà xứ, Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ.
Sớm nay nâng chén rượu lại thấy buồn, Nhớ khi xưa ở điền xá Đỗ Lăng. Ngày này năm sau không biết sẽ ở nơi nào, Thời loạn nên về nhà chưa biết là ngày nào.
今朝把酒復惆悵, Kim triêu bả tửu phục trù trướng, Sớm nay nâng chén rượu lại thấy buồn,
憶在杜陵田舍時。 Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì. Nhớ khi xưa ở điền xá Đỗ Lăng.
明年九日知何處, Minh niên cửu nhật tri hà xứ, Ngày này năm sau không biết sẽ ở nơi nào,
世難還家未有期。 Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ. Thời loạn nên về nhà chưa biết là ngày nào.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào