九日重陽節, 開門有菊花。 不知來送酒, 若個是陶家。

Cửu nhật trùng dương tiết, Khai môn hữu cúc hoa. Bất tri lai tống tửu, Nhược cá thị Đào gia.

Tiết trùng dương ngày mồng chín, Mở cửa ra thấy có hoa cúc nở. Không biết có ai cho rượu mình không. Giống như nhà thơ họ Đào.

九日重陽節, Cửu nhật trùng dương tiết, Tiết trùng dương ngày mồng chín,

開門有菊花。 Khai môn hữu cúc hoa. Mở cửa ra thấy có hoa cúc nở.

不知來送酒, Bất tri lai tống tửu, Không biết có ai cho rượu mình không.

若個是陶家。 Nhược cá thị Đào gia. Giống như nhà thơ họ Đào.

Chú thích: [1] Tức Đào Tiềm 陶潛 (365-427), từ quan sống ẩn dật nghèo đói cho tới mãn đời. Có năm vào tiết trùng dương, ông ngồi thưởng hoa cúc trồng bên hàng rào nhà, không có rượu uống, hàng xóm thấy vậy, mang rượu qua uống với ông. » Có 3 bài cùng chú thích: Cúc hoa (Nguyên Chẩn) Cửu nhật (Thôi Quốc Phụ) Liễu lãng (Bùi Địch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào