江邊楓落菊花黃, 少長登高一望鄉。 九日陶家雖載酒, 三年楚客已沾裳。

Giang biên phong lạc cúc hoa hoàng, Thiếu trưởng đăng cao nhất vọng hương. Cửu nhật Đào gia tuy tái tửu, Tam niên Sở khách dĩ triêm thường.

Lá phong đang rụng bên bờ sông, hoa cúc đã vàng, Già trẻ đều lên cao vọng về quê nhà ở xa. Tuy đã có người cho rượu uống trong tiết trùng dương, Nhưng lưu lạc đất Sở đã ba năm, lệ rơi ướt áo.

江邊楓落菊花黃, Giang biên phong lạc cúc hoa hoàng, Lá phong đang rụng bên bờ sông, hoa cúc đã vàng,

少長登高一望鄉。 Thiếu trưởng đăng cao nhất vọng hương. Già trẻ đều lên cao vọng về quê nhà ở xa.

九日陶家雖載酒, Cửu nhật Đào gia tuy tái tửu, Tuy đã có người cho rượu uống trong tiết trùng dương,

三年楚客已沾裳。 Tam niên Sở khách dĩ triêm thường. Nhưng lưu lạc đất Sở đã ba năm, lệ rơi ướt áo.

Chú thích: [1] Tức Đào Tiềm, người đời Tấn, nhà nghèo, thường được cho rượu để uống trong tiết trùng dương. » Có 3 bài cùng chú thích: Cúc hoa (Nguyên Chẩn) Cửu nhật (Vương Bột) Liễu lãng (Bùi Địch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào