遺卻珊瑚鞭, 白馬驕不行。 章台折楊柳, 春日路傍情。

Di khước san hô tiên, Bạch mã kiêu bất hành. Chương Đài chiết dương liễu, Xuân nhật lộ bàng tình.

Bỏ quên roi san hô Ngựa trắng bướng bỉnh không chịu đi. Bẻ cành liễu Chương Đài, Chút tình tứ bên đường mùa xuân.

遺卻珊瑚鞭, Di khước san hô tiên, Bỏ quên roi san hô

白馬驕不行。 Bạch mã kiêu bất hành. Ngựa trắng bướng bỉnh không chịu đi.

章台折楊柳, Chương Đài chiết dương liễu, Bẻ cành liễu Chương Đài,

春日路傍情。 Xuân nhật lộ bàng tình. Chút tình tứ bên đường mùa xuân.

Chú thích: [1] Roi làm bằng cành san hô, vật biểu hiện của người quý phái, sang trọng. » Có 1 bài cùng chú thích: Thư hiên tân trúc phú (Nguyễn Đôn Phục) [2] Liễu Chương Đài. Hàn Hoằng đời Đường lấy người kỹ nữ là Liễu thị, đi làm quan nơi xa để Liễu ở lại đường Chương Đài ở Trường An, có bài thơ gửi về bài Chương Đài liễu , trong đó có câu: “Chương Đài liễu, Chương Đài liễu; Tích nhật thanh thanh, kim tại phủ?” Cuối năm Thiên Bảo, Liễu thị bị tướng Phiên cướp mất sau Hốt Tuấn cướp lại được trả lại cho Hàn Hoằng. » Có 13 bài cùng chú thích: Chương Đài liễu - Ký Liễu thị (Hàn Hoằng) Công tử (Văn Ngạn Bác) Đá vàng đây giữ một màu (Khuyết danh Việt Nam) Độc sử hữu cảm (Lưu Cơ) Hồi 11: Kiều ở lầu xanh (Nguyễn Du) Hồi 19: Kiều báo ân báo oán (Nguyễn Du) Lạc hoa (Tống Kỳ) Liễu (Liễu ánh giang đàm để hữu tình) (Lý Thương Ẩn) Liễu mạch (Ngô Thì Nhậm) Phụng thành xuân sắc phú (Nguyễn Giản Thanh) Tặng cô đầu Phẩm (Dương Khuê) Tặng liễu (Lý Thương Ẩn) Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 01 (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào