雨引莓苔上短垣, 流泉無恙自涓涓。 不如歸去來兮好, 百世聞風只杜鵑。

Vũ dẫn môi đài thượng đoản viên, Lưu tuyền vô dạng tự quyên quyên. Bất như quy khứ lai hề hảo, Bách thế văn phong chỉ đỗ quyên.

雨引莓苔上短垣, Vũ dẫn môi đài thượng đoản viên,

流泉無恙自涓涓。 Lưu tuyền vô dạng tự quyên quyên.

不如歸去來兮好, Bất như quy khứ lai hề hảo,

百世聞風只杜鵑。 Bách thế văn phong chỉ đỗ quyên.

Sở thành tức đô thành Dĩnh Đô 郢都 của nước Sở, sau là Kinh Châu 荊州, ở tỉnh Hồ Bắc. Tĩnh Tiết tức Đào Tiềm 陶潛, thi nhân đời Đông Tấn, thuỵ là Tĩnh Tiết trưng sĩ 靖節徵士. Chú thích: [1] Tiếng chim đỗ quyên kêu giống như nói “bất như quy khứ”.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào