每恨陶彭澤, 無錢對菊花。 如今九日至, 自覺酒須賒。

Mỗi hận Đào Bành Trạch, Vô tiền đối cúc hoa. Như kim cửu nhật chí, Tự giác tửu tu xa.

Những giận ông Đào Bành Trạch, Mình không có tiền mà vẫn phải nhìn hoa cúc. Như hôm nay đây ngày chín tháng chín tới rồi, Tự biết rằng nên phải làm sao cho có rượu mới được.

每恨陶彭澤, Mỗi hận Đào Bành Trạch, Những giận ông Đào Bành Trạch,

無錢對菊花。 Vô tiền đối cúc hoa. Mình không có tiền mà vẫn phải nhìn hoa cúc.

如今九日至, Như kim cửu nhật chí, Như hôm nay đây ngày chín tháng chín tới rồi,

自覺酒須賒。 Tự giác tửu tu xa. Tự biết rằng nên phải làm sao cho có rượu mới được.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào