Tuý Dương Phi cúc kỳ 2 醉楊妃菊其二 • Mê ngắm hoa cúc Dương Quý Phi kỳ 2
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
hoa cúc (131) Đào Tiềm (12)
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Cúc thu bách vịnh kỳ 10 菊秋百詠其十 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 10
– Cúc thu bách vịnh kỳ 25 菊秋百詠其二十五 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 25
– Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc 重陽蓆上賦白菊 • Trên bàn tiệc ngày trùng dương, vịnh hoa cúc trắng
三徑幽閒伴此生, 玉樓歡宴豈忘情。 連枝在地誰皆老, 一斗朝天量易盈。 紅友白衣聊共賞, 雪膚花貌未全更。 東籬處士如相問, 飲恨何堪表姓名。
Tam kính u nhàn bạn thử sinh, Ngọc lâu hoan yến khởi vong tình. Liên chi tại địa thuỳ giai lão, Nhất đẩu triều thiên lượng dị doanh. Hồng hữu bạch y liêu cộng thưởng, Tuyết phu hoa mạo vị toàn canh. Đông ly xử sĩ như tương vấn, Ẩm hận hà kham biểu tính danh.
Nhàn hạ bên ba luống cúc sống đời này Khó quên những cuộc vui trên lầu ngọc Cảnh cây liền cành, người ai cũng thành già nua Một đấu đong nước đo trời cũng dễ đầy Có tàn trắng nụ hồng ta cùng nhau thưởng thức Mặt son da tuyết chưa đổi thay Ẩn sĩ bên giậu rào hướng đông nếu có hỏi Chịu hận thôi, nói ra tên tuổi không chịu nổi
三徑幽閒伴此生, Tam kính u nhàn bạn thử sinh, Nhàn hạ bên ba luống cúc sống đời này
玉樓歡宴豈忘情。 Ngọc lâu hoan yến khởi vong tình. Khó quên những cuộc vui trên lầu ngọc
連枝在地誰皆老, Liên chi tại địa thuỳ giai lão, Cảnh cây liền cành, người ai cũng thành già nua
一斗朝天量易盈。 Nhất đẩu triều thiên lượng dị doanh. Một đấu đong nước đo trời cũng dễ đầy
紅友白衣聊共賞, Hồng hữu bạch y liêu cộng thưởng, Có tàn trắng nụ hồng ta cùng nhau thưởng thức
雪膚花貌未全更。 Tuyết phu hoa mạo vị toàn canh. Mặt son da tuyết chưa đổi thay
東籬處士如相問, Đông ly xử sĩ như tương vấn, Ẩn sĩ bên giậu rào hướng đông nếu có hỏi
飲恨何堪表姓名。 Ẩm hận hà kham biểu tính danh. Chịu hận thôi, nói ra tên tuổi không chịu nổi
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào