Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Thành Đại
Một số bài cùng tác giả
– Thanh Viễn điếm 清遠店 • Quán trọ Thanh Viễn– Thôi tô hành 催租行 • Bài ca giục thuế
– Sương thiên hiểu giốc - Mai 霜天曉角-梅 • Sương thiên hiểu giốc - Hoa mai
– Châu Kiều 州橋
– Tứ thì điền viên tạp hứng - Xuân nhật kỳ 02 四時田園雜興-春日其二 • Thơ tạp vịnh cảnh điền viên bốn mùa - Ngày xuân kỳ 02
Một số bài cùng từ khóa
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Cúc thu bách vịnh kỳ 10 菊秋百詠其十 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 10
– Cúc thu bách vịnh kỳ 25 菊秋百詠其二十五 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 25
– Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc 重陽蓆上賦白菊 • Trên bàn tiệc ngày trùng dương, vịnh hoa cúc trắng
– Cúc hoa kỳ 4 菊花其四 • Hoa cúc kỳ 4
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:22
寂寞東籬濕露華, 依前金屋照泥沙。 世情幾女無高韻, 只看重陽一日花。
Tịch mịch đông ly thấp lộ hoa, Y tiền kim ốc chiếu nê sa. Thế tình kỷ nữ vô cao vận, Chỉ khán trùng dương nhất nhật hoa.
寂寞東籬濕露華, Tịch mịch đông ly thấp lộ hoa,
依前金屋照泥沙。 Y tiền kim ốc chiếu nê sa.
世情幾女無高韻, Thế tình kỷ nữ vô cao vận,
只看重陽一日花。 Chỉ khán trùng dương nhất nhật hoa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào