Thục trung cửu nhật 蜀中九日 • Ngày mùng chín ở đất Thục
Một số bài cùng tác giả
– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương
– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín
– Đông giao hành vọng 冬郊行望 • Ngắm cảnh khi ra ngoài thành mùa đông
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:54
九月九日望鄉臺, 他席他鄉送客杯。 人情已厭南中苦, 鴻雁那從北地來。
Cửu nguyệt cửu nhật Vọng Hương đài, Tha tịch, tha hương tống khách bôi. Nhân tình dĩ yếm Nam Trung khổ, Hồng nhạn na tòng Bắc địa lai?
Mồng chín tháng chín lên đài Vọng Hương, Trên chiếu lạ, giữa quê người, mấy chén tiễn khách. Lòng người đã chán cảnh khổ ở Nam Trung, Chim hồng nhạn từ đất bắc bay đến đây làm gì?
九月九日望鄉臺, Cửu nguyệt cửu nhật Vọng Hương đài, Mồng chín tháng chín lên đài Vọng Hương,
他席他鄉送客杯。 Tha tịch, tha hương tống khách bôi. Trên chiếu lạ, giữa quê người, mấy chén tiễn khách.
人情已厭南中苦, Nhân tình dĩ yếm Nam Trung khổ, Lòng người đã chán cảnh khổ ở Nam Trung,
鴻雁那從北地來。 Hồng nhạn na tòng Bắc địa lai? Chim hồng nhạn từ đất bắc bay đến đây làm gì?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào