九月九日望鄉臺, 他席他鄉送客杯。 人情已厭南中苦, 鴻雁那從北地來。

Cửu nguyệt cửu nhật Vọng Hương đài, Tha tịch, tha hương tống khách bôi. Nhân tình dĩ yếm Nam Trung khổ, Hồng nhạn na tòng Bắc địa lai?

Mồng chín tháng chín lên đài Vọng Hương, Trên chiếu lạ, giữa quê người, mấy chén tiễn khách. Lòng người đã chán cảnh khổ ở Nam Trung, Chim hồng nhạn từ đất bắc bay đến đây làm gì?

九月九日望鄉臺, Cửu nguyệt cửu nhật Vọng Hương đài, Mồng chín tháng chín lên đài Vọng Hương,

他席他鄉送客杯。 Tha tịch, tha hương tống khách bôi. Trên chiếu lạ, giữa quê người, mấy chén tiễn khách.

人情已厭南中苦, Nhân tình dĩ yếm Nam Trung khổ, Lòng người đã chán cảnh khổ ở Nam Trung,

鴻雁那從北地來。 Hồng nhạn na tòng Bắc địa lai? Chim hồng nhạn từ đất bắc bay đến đây làm gì?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào