Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
– Cửu nhật độ Giang 九日渡江 • Ngày trùng cửu qua sông Trường Giang
暑往寒來歲月流, 幾番蝴蝶夢莊周。 佩茱正喜登高日, 栽菊偏疑未老秋。 情本無根甘自種, 詩原有債恨難酬。 北南十載重陽節, 一到神京又久留。
Thử vãng hàn lai tuế nguyệt lưu, Kỉ phiên hồ điệp mộng Trang Chu. Bội thù chính hỉ đăng cao nhật, Tài cúc thiên nghi vị lão thu. Tình bản vô căn cam tự chủng, Thi nguyên hữu trái hận nan thù. Bắc nam thập tải trùng dương tiết, Nhất đáo thần kinh hựu cửu lưu.
Ngày hè đi, mùa đông đến, ngày tháng dần qua Giấc mộng Trang Chu đã mộng được mấy lần Cài cành cây trên áo vui trong ngày đi chơi núi Trồng cúc cứ ngỡ mùa thu mới sang Tình vốn không có gốc mà cứ trồng mãi Thơ vốn là nợ, giận khó trả nổi Mười năm xuôi ngược nam bắc, nay gặp dịp lễ trùng dương Về tới kinh đô hãy ở lại lâu hơn
暑往寒來歲月流, Thử vãng hàn lai tuế nguyệt lưu, Ngày hè đi, mùa đông đến, ngày tháng dần qua
幾番蝴蝶夢莊周。 Kỉ phiên hồ điệp mộng Trang Chu. Giấc mộng Trang Chu đã mộng được mấy lần
佩茱正喜登高日, Bội thù chính hỉ đăng cao nhật, Cài cành cây trên áo vui trong ngày đi chơi núi
栽菊偏疑未老秋。 Tài cúc thiên nghi vị lão thu. Trồng cúc cứ ngỡ mùa thu mới sang
情本無根甘自種, Tình bản vô căn cam tự chủng, Tình vốn không có gốc mà cứ trồng mãi
詩原有債恨難酬。 Thi nguyên hữu trái hận nan thù. Thơ vốn là nợ, giận khó trả nổi
北南十載重陽節, Bắc nam thập tải trùng dương tiết, Mười năm xuôi ngược nam bắc, nay gặp dịp lễ trùng dương
一到神京又久留。 Nhất đáo thần kinh hựu cửu lưu. Về tới kinh đô hãy ở lại lâu hơn
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào