重陽獨酌杯中酒, 抱病起登江上臺。 竹葉於人既無分, 菊花從此不須開。 殊方日落玄猿哭, 舊國霜前白雁來。 弟妹蕭條各何在, 干戈衰謝兩相催。

Trùng dương độc chước bôi trung tửu, Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài. Trúc diệp ư nhân ký vô phận, Cúc hoa tòng thử bất tu khai. Thù phương nhật lạc huyền viên khốc, Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai. Đệ muội tiêu điều các hà tại, Can qua suy tạ lưỡng tương thôi.

Ngày trùng cửu một mình uống rượu trong ly, Mang bệnh trong người mà bước lên đài bên sông. Lá trúc đối với người đã đành là không có phận, Hoa cúc từ đó đã chẳng lại ra hoa. Phương trời lạ vào lúc ngày tàn, con vượn đen khóc, Trong sương con nhạn trắng từ quê cũ đang bay tới. Em trai gái long đong nay ở đâu, Loạn lạc và bệnh tật hai cái cứ hành tội thân mình.

重陽獨酌杯中酒, Trùng dương độc chước bôi trung tửu, Ngày trùng cửu một mình uống rượu trong ly,

抱病起登江上臺。 Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài. Mang bệnh trong người mà bước lên đài bên sông.

竹葉於人既無分, Trúc diệp ư nhân ký vô phận, Lá trúc đối với người đã đành là không có phận,

菊花從此不須開。 Cúc hoa tòng thử bất tu khai. Hoa cúc từ đó đã chẳng lại ra hoa.

殊方日落玄猿哭, Thù phương nhật lạc huyền viên khốc, Phương trời lạ vào lúc ngày tàn, con vượn đen khóc,

舊國霜前白雁來。 Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai. Trong sương con nhạn trắng từ quê cũ đang bay tới.

弟妹蕭條各何在, Đệ muội tiêu điều các hà tại, Em trai gái long đong nay ở đâu,

干戈衰謝兩相催。 Can qua suy tạ lưỡng tương thôi. Loạn lạc và bệnh tật hai cái cứ hành tội thân mình.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào