Cửu nhật độ Giang 九日渡江 • Ngày trùng cửu qua sông Trường Giang
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Đông Dương
Một số bài cùng tác giả
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 03 茶陵竹枝歌其三 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 03– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 01 茶陵竹枝歌其一 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 01
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 09 茶陵竹枝歌其九 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 09
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 08 茶陵竹枝歌其八 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 08
– Trừ tịch 除夕
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
秋風江口聽鳴榔, 遠客歸心正渺茫。 萬里乾坤此江水, 百年風日幾重陽。 煙中樹色浮瓜步, 城上山形繞建康。 直過真州更東下, 夜深燈影宿維揚。
Thu phong Giang khẩu thính minh lang, Viễn khách quy tâm chính diểu mang. Vạn lý càn khôn thử giang thuỷ, Bách niên phong nhật kỷ trùng dương. Yên trung thụ sắc phù Qua Bộ, Thành thượng sơn hình nhiễu Kiến Khang. Trực quá Chân Châu cánh đông hạ, Dạ thâm đăng ảnh túc Duy Dương.
Gió thu thổi trên sông nghe tiếng gõ nhà chài Lòng mong về của khách xa nhà rất nôn nóng Vạn dặm đất trời đã đi trên sông này Trăm tết trùng dương được mấy lần nắng gió Đi qua thị trấn Qua Bộ thấy khói lồng sắc cây Thành Kiến Khang núi bao bọc xung quanh Đi thẳng qua Chân Châu rồi rẽ xuống đông Ngủ ở Duy Dương, đêm khuya thấy ánh đèn
秋風江口聽鳴榔, Thu phong Giang khẩu thính minh lang, Gió thu thổi trên sông nghe tiếng gõ nhà chài
遠客歸心正渺茫。 Viễn khách quy tâm chính diểu mang. Lòng mong về của khách xa nhà rất nôn nóng
萬里乾坤此江水, Vạn lý càn khôn thử giang thuỷ, Vạn dặm đất trời đã đi trên sông này
百年風日幾重陽。 Bách niên phong nhật kỷ trùng dương. Trăm tết trùng dương được mấy lần nắng gió
煙中樹色浮瓜步, Yên trung thụ sắc phù Qua Bộ, Đi qua thị trấn Qua Bộ thấy khói lồng sắc cây
城上山形繞建康。 Thành thượng sơn hình nhiễu Kiến Khang. Thành Kiến Khang núi bao bọc xung quanh
直過真州更東下, Trực quá Chân Châu cánh đông hạ, Đi thẳng qua Chân Châu rồi rẽ xuống đông
夜深燈影宿維揚。 Dạ thâm đăng ảnh túc Duy Dương. Ngủ ở Duy Dương, đêm khuya thấy ánh đèn
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào