溪南溪北樹縈迴, 洞口桃花幾度開。 楓子鬼來天作雨, 雲陽仙去水鳴雷。

Khê nam khê bắc thụ oanh hồi, Động khẩu đào hoa kỷ độ khai. Phong tử quỷ lai thiên tác vũ, Vân Dương tiên khứ thuỷ minh lôi.

溪南溪北樹縈迴, Khê nam khê bắc thụ oanh hồi,

洞口桃花幾度開。 Động khẩu đào hoa kỷ độ khai.

楓子鬼來天作雨, Phong tử quỷ lai thiên tác vũ,

雲陽仙去水鳴雷。 Vân Dương tiên khứ thuỷ minh lôi.

Trà Lăng là tên huyện ở phía đông Hồ Nam. Chú thích: [1] Tiên, quỷ trên cây. » Có 1 bài cùng chú thích: Đinh đô hộ ca (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào