Trà Lăng trúc chi ca kỳ 01 茶陵竹枝歌其一 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 01
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Đông Dương
Một số bài cùng tác giả
– Cửu nhật độ Giang 九日渡江 • Ngày trùng cửu qua sông Trường Giang– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 03 茶陵竹枝歌其三 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 03
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 09 茶陵竹枝歌其九 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 09
– Trà Lăng trúc chi ca kỳ 08 茶陵竹枝歌其八 • Bài ca cành trúc ở Trà Lăng kỳ 08
– Trừ tịch 除夕
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:20
溪南溪北樹縈迴, 洞口桃花幾度開。 楓子鬼來天作雨, 雲陽仙去水鳴雷。
Khê nam khê bắc thụ oanh hồi, Động khẩu đào hoa kỷ độ khai. Phong tử quỷ lai thiên tác vũ, Vân Dương tiên khứ thuỷ minh lôi.
溪南溪北樹縈迴, Khê nam khê bắc thụ oanh hồi,
洞口桃花幾度開。 Động khẩu đào hoa kỷ độ khai.
楓子鬼來天作雨, Phong tử quỷ lai thiên tác vũ,
雲陽仙去水鳴雷。 Vân Dương tiên khứ thuỷ minh lôi.
Trà Lăng là tên huyện ở phía đông Hồ Nam.
Chú thích:
[1]
Tiên, quỷ trên cây.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Đinh đô hộ ca
(Lý Bạch)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào