Bề cổ hành 鼙鼓行 • Bài ca trống trận
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
淮海生雲暮慘淡, 廣陵城頭鼙鼓暗。 寒聲坎坎風動邊, 忽似孤城萬里絕, 四望無人煙。 又如虜騎截遼水, 胡馬不食仰朔天。 座中亦有燕趙士, 聞鼙不語客心死。 何況鰥孤火絕無晨炊, 獨婦夜泣官有期。
Hoài Hải sinh vân mộ thảm đạm, Quảng Lăng thành đầu bề cổ ám. Hàn thanh khảm khảm phong động biên, Hốt tự cô thành vạn lý tuyệt, Tứ vọng vô nhân yên. Hựu như lỗ kỵ tiệt Liêu thuỷ, Hồ mã bất thực ngưỡng sóc thiên. Toạ trung diệc hữu Yên, Triệu sĩ, Văn bề bất ngữ khách tâm tử. Hà huống quan cô hoả tuyệt vô thần xuy, Độc phụ dạ khấp quan hữu kỳ.
Mây chiều trên Hoài Hải ảm đạm, Tiếng trống trận từ thành Quảng Lăng nghe u ám. Âm thanh thùng thùng lạnh lẽo gió đưa đi khắp nơi, Bỗng từ thành lẻ loi vang xa vạn dặm mới dứt, Nhìn bốn bề không thấy có khói bếp. Lại nói bọn tàn quân vượt sông Liêu tới, Ngựa Hồ bỏ ăn hướng về phương trời bắc mà hí. Trong bọn có nhiều đứa ở đất Yên, Triệu, Chúng nghe trống mà tan nát cõi lòng. Nói chi những kẻ cô đơn bếp lạnh không có gạo cơm sáng, Quả phụ khóc đêm vì tới hạn không có thóc nộp thuế.
淮海生雲暮慘淡, Hoài Hải sinh vân mộ thảm đạm, Mây chiều trên Hoài Hải ảm đạm,
廣陵城頭鼙鼓暗。 Quảng Lăng thành đầu bề cổ ám. Tiếng trống trận từ thành Quảng Lăng nghe u ám.
寒聲坎坎風動邊, Hàn thanh khảm khảm phong động biên, Âm thanh thùng thùng lạnh lẽo gió đưa đi khắp nơi,
忽似孤城萬里絕, Hốt tự cô thành vạn lý tuyệt, Bỗng từ thành lẻ loi vang xa vạn dặm mới dứt,
四望無人煙。 Tứ vọng vô nhân yên. Nhìn bốn bề không thấy có khói bếp.
又如虜騎截遼水, Hựu như lỗ kỵ tiệt Liêu thuỷ, Lại nói bọn tàn quân vượt sông Liêu tới,
胡馬不食仰朔天。 Hồ mã bất thực ngưỡng sóc thiên. Ngựa Hồ bỏ ăn hướng về phương trời bắc mà hí.
座中亦有燕趙士, Toạ trung diệc hữu Yên, Triệu sĩ, Trong bọn có nhiều đứa ở đất Yên, Triệu,
聞鼙不語客心死。 Văn bề bất ngữ khách tâm tử. Chúng nghe trống mà tan nát cõi lòng.
何況鰥孤火絕無晨炊, Hà huống quan cô hoả tuyệt vô thần xuy, Nói chi những kẻ cô đơn bếp lạnh không có gạo cơm sáng,
獨婦夜泣官有期。 Độc phụ dạ khấp quan hữu kỳ. Quả phụ khóc đêm vì tới hạn không có thóc nộp thuế.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào