花滿中庭酒滿樽, 平明獨坐到黃昏。 春來詩思偏何處, 飛過函關入鼎門。

Hoa mãn trung đình tửu mãn tôn, Bình minh độc toạ đáo hoàng hôn. Xuân lai thi tứ thiên hà xứ, Phi quá Hàm Quan nhập đỉnh môn.

Hoa nở khắp sân trước, rượu đầy chén, Một mình ngồi từ sáng sớm đến chiều tối. Chúa xuân đã tới, ban ý thơ tới những nơi nào? Bay tới cửa ải Hàm Cốc và nhập vào đỉnh môn.

花滿中庭酒滿樽, Hoa mãn trung đình tửu mãn tôn, Hoa nở khắp sân trước, rượu đầy chén,

平明獨坐到黃昏。 Bình minh độc toạ đáo hoàng hôn. Một mình ngồi từ sáng sớm đến chiều tối.

春來詩思偏何處, Xuân lai thi tứ thiên hà xứ, Chúa xuân đã tới, ban ý thơ tới những nơi nào?

飛過函關入鼎門。 Phi quá Hàm Quan nhập đỉnh môn. Bay tới cửa ải Hàm Cốc và nhập vào đỉnh môn.

Chú thích: [1] Ải Hàm Cốc, cửa ải quan trọng bảo vệ kinh thành Trường An, nơi Bạch Cư Dị tới chầu. » Có 5 bài cùng chú thích: Hoa Thanh cung kỳ 4 (Ngô Dung) Lạc trung (Trịnh Hoài Đức) Nhập trạch kỳ 2 (Đỗ Phủ) Tạp thi kỳ 16 (Vô Định hà biên mộ giốc thanh) (Khuyết danh Trung Quốc) Tống bảo thần Cữu thị chi nhậm Lâm Thao (Lương Thanh Tiêu) [2] Kinh đô Hàm Dương nhà Tần nơi có 9 đỉnh lớn. Lúc ấy Lưu Vũ Tích và Bạch Cư Dị đang trú tại Hàm Dương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào