Vịnh thuỷ tiên hoa 咏水仙花 • Vịnh hoa thuỷ tiên
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Siêu
Một số bài cùng tác giả
– Quá khê 過溪 • Qua suối– Từ lý môn 辭里門 • Từ biệt cổng làng
– Tam Điệp hành 三疊行 • Qua đèo Tam Điệp
– Nhị hà kỳ 1 珥河其一 • Sông Nhị kỳ 1
– Đồng Nguyễn Chí Đình đăng La Thành đông môn đài quan hà trướng hữu cảm y Chí Đình nguyên vận 同阮志亭登羅城東門臺觀河漲有感依志亭原韻 • Cùng ông Nguyễn Chí Đình lên đài phía đông La Thành quan sát nước to trên sông, có lòng hoài cảm, bèn dựa theo nguyên văn bài thơ của Chí Đình mà viết bài thơ tám câu Đường luật
Một số bài cùng từ khóa
– Hoa thuỷ tiên– Hoa thuỷ tiên
– Thuỷ tiên, hoạ Minh Châu nguyên vận 水仙和明洲原韻 • Hoa thuỷ tiên, hoạ thơ của Minh Châu
– Sẩn thuỷ tiên 哂水仙 • Cười nhạo thuỷ tiên
– Thuỷ tiên hoa 水仙花 • Hoa thuỷ tiên
質白神清蘊裡黃, 蕭蕭獨立水為鄉。 人間慢自誇金屋, 仙子原來號玉堂。 蓮燭夜深寒見影, 蘭臺春曉淡移鄉。 隔林何事爭紅紫, 曾與東君結素芳。
Chất bạch thần thanh uẩn lý hoàng, Tiêu tiêu độc lập thuỷ vi hương. Nhân gian mạn tự khoa kim ốc, Tiên tử nguyên lai hiệu ngọc đường. Liên chúc dạ thâm hàn kiến ảnh, Lan đài xuân hiểu đạm di hương. Cách lâm hà sự tranh hồng tử, Tằng dữ đông quân kết Tố Phương.
Cái chất thì trắng, cái thần thì trong, giữa lại ngậm vàng, Ong óng đứng một mình, lấy nước làm làng. Người đời thường (tự cho là đẹp) tự khoe khoang là nhà vàng không? Chớ người tiên này thì nguyên hiệu là “nhà ngọc” đấy. Đêm khuya trời lạnh lẽo là dường nào, thế mà soi đuốc sen lên thì thấy bóng hoa thuỷ tiên ta vẫn đó. Ngày xuân mới rạng, đã thoang thoảng đưa hương tới đàn lan. Ở trong rừng sâu (ai đâu biết đến) việc gì mà cũng tranh hồng tranh tía (với trăm hoa) (Chỉ vì) đã trót cùng chúa xuân nguyền chữ “vốn thơm” với nhau
質白神清蘊裡黃, Chất bạch thần thanh uẩn lý hoàng, Cái chất thì trắng, cái thần thì trong, giữa lại ngậm vàng,
蕭蕭獨立水為鄉。 Tiêu tiêu độc lập thuỷ vi hương. Ong óng đứng một mình, lấy nước làm làng.
人間慢自誇金屋, Nhân gian mạn tự khoa kim ốc, Người đời thường (tự cho là đẹp) tự khoe khoang là nhà vàng không?
仙子原來號玉堂。 Tiên tử nguyên lai hiệu ngọc đường. Chớ người tiên này thì nguyên hiệu là “nhà ngọc” đấy.
蓮燭夜深寒見影, Liên chúc dạ thâm hàn kiến ảnh, Đêm khuya trời lạnh lẽo là dường nào, thế mà soi đuốc sen lên thì thấy bóng hoa thuỷ tiên ta vẫn đó.
蘭臺春曉淡移鄉。 Lan đài xuân hiểu đạm di hương. Ngày xuân mới rạng, đã thoang thoảng đưa hương tới đàn lan.
隔林何事爭紅紫, Cách lâm hà sự tranh hồng tử, Ở trong rừng sâu (ai đâu biết đến) việc gì mà cũng tranh hồng tranh tía (với trăm hoa)
曾與東君結素芳。 Tằng dữ đông quân kết Tố Phương. (Chỉ vì) đã trót cùng chúa xuân nguyền chữ “vốn thơm” với nhau
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào