胡風略地燒連山, 碎葉孤城未下關。 山頭烽子聲聲叫, 知是將軍夜獵還。

Hồ phong lược địa thiêu Liên Sơn, Toái Diệp cô thành vị hạ quan. Sơn đầu phong tử thanh thanh khiếu, Tri thị tướng quân dạ liệp hoàn.

Gió Hồ thổi vào đài phong hoả ở Liên Sơn Thành Toái Diệp trơ vơ cửa chưa đóng Tiếng ngọn lửa ở đài phong hoả đầu núi đang reo phần phật Biết rằng đó là lúc tướng quân đi săn về

胡風略地燒連山, Hồ phong lược địa thiêu Liên Sơn, Gió Hồ thổi vào đài phong hoả ở Liên Sơn

碎葉孤城未下關。 Toái Diệp cô thành vị hạ quan. Thành Toái Diệp trơ vơ cửa chưa đóng

山頭烽子聲聲叫, Sơn đầu phong tử thanh thanh khiếu, Tiếng ngọn lửa ở đài phong hoả đầu núi đang reo phần phật

知是將軍夜獵還。 Tri thị tướng quân dạ liệp hoàn. Biết rằng đó là lúc tướng quân đi săn về

Chú thích: [1] Tên thành đời Đường, nguyên là thành Thác Khắc Mã Khắc của nước Nga bị chiếm, nay ở bên Nga. » Có 1 bài cùng chú thích: Tòng quân hành kỳ 6 (Vương Xương Linh)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào