Tái thượng khúc 塞上曲 • Khúc hát trên ải
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
nhạc phủ (300) biên tái (211) tòng quân (67)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
nhạc phủ (300) biên tái (211) tòng quân (67)
Một số bài cùng tác giả
– Hồ Nam xuân nhật kỳ 2 湖南春日其二 • Ngày xuân ở Hồ Nam kỳ 2– Hoạ Đô Quan Miêu viên ngoại “Thu dạ tỉnh trực đối vũ giản chư tri kỷ” 和都官苗員外秋夜省直對雨簡諸知己 • Hoạ bài “Đêm thu ở lại trực xem mưa gửi cho bạn tri kỷ” của Đô Quan viên ngoại họ Miêu
– Hồng cận hoa 紅槿花 • Hoa dâm bụt đỏ
– Hoà phiên 和蕃 • Cầu hoà với người phiên
– Thái liên khúc 採蓮曲 • Khúc hát hái sen
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ
– Tí Dạ hạ ca 子夜夏歌 • Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:58
胡風略地燒連山, 碎葉孤城未下關。 山頭烽子聲聲叫, 知是將軍夜獵還。
Hồ phong lược địa thiêu Liên Sơn, Toái Diệp cô thành vị hạ quan. Sơn đầu phong tử thanh thanh khiếu, Tri thị tướng quân dạ liệp hoàn.
Gió Hồ thổi vào đài phong hoả ở Liên Sơn Thành Toái Diệp trơ vơ cửa chưa đóng Tiếng ngọn lửa ở đài phong hoả đầu núi đang reo phần phật Biết rằng đó là lúc tướng quân đi săn về
胡風略地燒連山, Hồ phong lược địa thiêu Liên Sơn, Gió Hồ thổi vào đài phong hoả ở Liên Sơn
碎葉孤城未下關。 Toái Diệp cô thành vị hạ quan. Thành Toái Diệp trơ vơ cửa chưa đóng
山頭烽子聲聲叫, Sơn đầu phong tử thanh thanh khiếu, Tiếng ngọn lửa ở đài phong hoả đầu núi đang reo phần phật
知是將軍夜獵還。 Tri thị tướng quân dạ liệp hoàn. Biết rằng đó là lúc tướng quân đi săn về
Chú thích:
[1]
Tên thành đời Đường, nguyên là thành Thác Khắc Mã Khắc của nước Nga bị chiếm, nay ở bên Nga.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Tòng quân hành kỳ 6
(Vương Xương Linh)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào