涔陽女兒花滿頭, 毿毿同泛木蘭舟。 秋風日暮南湖裏, 爭唱菱歌不肯休。

Sầm Dương nữ nhi hoa mãn đầu, Tam tam đồng phiếm mộc lan chu. Thu phong nhật mộ Nam hồ lý, Tranh xướng lăng ca bất khẳng hưu.

Các cô gái Sầm Dương cài đầy hoa trên đầu, Tất cả cùng bồng bềnh trên những thuyền nhỏ bằng gỗ mộc lan. Lúc đó trời đã về chiều, có gió thu thổi trên Nam hồ, Các cô đua nhau hát những bài ca hái củ ấu không lúc nào ngơi.

涔陽女兒花滿頭, Sầm Dương nữ nhi hoa mãn đầu, Các cô gái Sầm Dương cài đầy hoa trên đầu,

毿毿同泛木蘭舟。 Tam tam đồng phiếm mộc lan chu. Tất cả cùng bồng bềnh trên những thuyền nhỏ bằng gỗ mộc lan.

秋風日暮南湖裏, Thu phong nhật mộ Nam hồ lý, Lúc đó trời đã về chiều, có gió thu thổi trên Nam hồ,

爭唱菱歌不肯休。 Tranh xướng lăng ca bất khẳng hưu. Các cô đua nhau hát những bài ca hái củ ấu không lúc nào ngơi.

Chú thích: [1] Nay thuộc huyện Gia Hưng, tỉnh Chiết Giang. [2] Đặc điểm của vùng sông nước Giang Nam, đa số thuyền đều đóng bằng gỗ mộc lan. » Có 2 bài cùng chú thích: Mộc lan hoa (Lý Thương Ẩn) Thái liên khúc (Thôi Quốc Phụ) [3] Hồ trong địa phận Sầm Dương, xưa là thắng cảnh với đặc sản trong hồ là củ ấu không sừng. » Có 3 bài cùng chú thích: Đáp Vương Duy (Trương Cửu Linh) Lục thuỷ khúc (Lý Bạch) Thu nhật Quỳ phủ vịnh hoài phụng ký Trịnh giám, Lý tân khách nhất bách vận (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào