Hồng cận hoa 紅槿花 • Hoa dâm bụt đỏ
Một số bài cùng tác giả
– Hồ Nam xuân nhật kỳ 2 湖南春日其二 • Ngày xuân ở Hồ Nam kỳ 2– Hoạ Đô Quan Miêu viên ngoại “Thu dạ tỉnh trực đối vũ giản chư tri kỷ” 和都官苗員外秋夜省直對雨簡諸知己 • Hoạ bài “Đêm thu ở lại trực xem mưa gửi cho bạn tri kỷ” của Đô Quan viên ngoại họ Miêu
– Hoà phiên 和蕃 • Cầu hoà với người phiên
– Thái liên khúc 採蓮曲 • Khúc hát hái sen
– Quá Thương Sơn 過商山 • Qua Thương Sơn
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:25
花是深紅葉曲塵, 不將桃李共爭春。 今日驚秋自憐客, 折來特贈少年人。
Hoa thị thâm hồng diệp khúc trần, Bất tương đào lý cộng tranh xuân. Kim nhật kinh thu tự lân khách, Chiết lai đặc tặng thiếu niên nhân.
Hoa dâm bụt đỏ thẫm, lá trở vàng (vì đang mùa thu), Không cùng đào mận tranh vẻ xuân. Hôm nay ngán mùa thu, lại thương khách, Nên bẻ xuống đặc biệt tặng các em nhỏ.
花是深紅葉曲塵, Hoa thị thâm hồng diệp khúc trần, Hoa dâm bụt đỏ thẫm, lá trở vàng (vì đang mùa thu),
不將桃李共爭春。 Bất tương đào lý cộng tranh xuân. Không cùng đào mận tranh vẻ xuân.
今日驚秋自憐客, Kim nhật kinh thu tự lân khách, Hôm nay ngán mùa thu, lại thương khách,
折來特贈少年人。 Chiết lai đặc tặng thiếu niên nhân. Nên bẻ xuống đặc biệt tặng các em nhỏ.
Chú thích:
[1]
Tên các con vi khuẩn trong men rượu, chúng màu vàng lợt nên khúc trần trong bài chỉ mượn ý màu vàng của chúng mà thôi.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Hoạ Luyện tú tài “Dương liễu”
(Dương Cự Nguyên)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào