Hoạ Đô Quan Miêu viên ngoại “Thu dạ tỉnh trực đối vũ giản chư tri kỷ” 和都官苗員外秋夜省直對雨簡諸知己 • Hoạ bài “Đêm thu ở lại trực xem mưa gửi cho bạn tri kỷ” của Đô Quan viên ngoại họ Miêu
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tác giả tồn nghi (257)
Một số bài cùng tác giả
– Hồ Nam xuân nhật kỳ 2 湖南春日其二 • Ngày xuân ở Hồ Nam kỳ 2– Hồng cận hoa 紅槿花 • Hoa dâm bụt đỏ
– Hoà phiên 和蕃 • Cầu hoà với người phiên
– Thái liên khúc 採蓮曲 • Khúc hát hái sen
– Quá Thương Sơn 過商山 • Qua Thương Sơn
Một số bài cùng từ khóa
– Chùa Trấn Bắc Chơi chùa Trấn Quốc– Thước đạp chi 鵲踏枝
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về
– Trúc Bạch hồ
– Loạn hậu kinh Hoài Âm ngạn 亂後經淮陰岸 • Sau loạn đi dọc bờ sông Hoài Âm
多雨南宮夜, 仙郎寓直時。 漏長丹鳳闕, 秋冷白雲司。 螢影侵階亂, 鴻聲出苑遲。 蕭條人吏散, 小謝有新詩。
Đa vũ nam cung dạ, Tiên lang ngụ trực thì. Lậu trường Đan Phụng khuyết, Thu lãnh Bạch Vân ty. Huỳnh ảnh xâm giai loạn, Hồng thanh xuất uyển trì. Tiêu điều nhân lại tán, Tiểu Tạ hữu tân thi.
Ban đêm mưa nhiều ở cung phía nam, Nơi chàng tiên đang trực phiên. Thời gian thật dài ở cửa Đan Phụng, Khí thu lạnh ở ty Bạch Vân. Đom đóm bay loạn ngoài thềm, Tiếng ngỗng phát từ ao trong vườn hoàng cung. Quan dân đã ra về vắng vẻ, Còn Tiểu Tạ vừa làm xong bài thơ mới.
多雨南宮夜, Đa vũ nam cung dạ, Ban đêm mưa nhiều ở cung phía nam,
仙郎寓直時。 Tiên lang ngụ trực thì. Nơi chàng tiên đang trực phiên.
漏長丹鳳闕, Lậu trường Đan Phụng khuyết, Thời gian thật dài ở cửa Đan Phụng,
秋冷白雲司。 Thu lãnh Bạch Vân ty. Khí thu lạnh ở ty Bạch Vân.
螢影侵階亂, Huỳnh ảnh xâm giai loạn, Đom đóm bay loạn ngoài thềm,
鴻聲出苑遲。 Hồng thanh xuất uyển trì. Tiếng ngỗng phát từ ao trong vườn hoàng cung.
蕭條人吏散, Tiêu điều nhân lại tán, Quan dân đã ra về vắng vẻ,
小謝有新詩。 Tiểu Tạ hữu tân thi. Còn Tiểu Tạ vừa làm xong bài thơ mới.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào