欲出鴻都門, 陰雲蔽城闕。 寶劍黯如水, 微紅溼餘血。 白馬夜頻驚, 三更霸陵雪。

Dục xuất Hồng Đô môn, Âm vân tế thành khuyết. Bảo kiếm ảm như thuỷ, Vi hồng thấp dư huyết. Bạch mã dạ tần kinh, Tam canh Bá Lăng tuyết.

欲出鴻都門, Dục xuất Hồng Đô môn,

陰雲蔽城闕。 Âm vân tế thành khuyết.

寶劍黯如水, Bảo kiếm ảm như thuỷ,

微紅溼餘血。 Vi hồng thấp dư huyết.

白馬夜頻驚, Bạch mã dạ tần kinh,

三更霸陵雪。 Tam canh Bá Lăng tuyết.

Chú thích: [1] Đời Hán Vũ Đế là nơi có các lăng tẩm, nay tại thôn Mao Tây, thành phố Tây An. » Có 8 bài cùng chú thích: Biệt Lý Phố chi kinh (Vương Xương Linh) Cù Châu giang thượng biệt Lý tú tài kỳ 1 (Vi Trang) Đề tân bảng (La Ẩn) Thanh Môn ca tống đông đài Trương phán quan (Sầm Tham) Thiểm Châu Nguyệt Thành lâu tống Tân phán quan nhập Tần (Sầm Tham) Thượng hành bôi (Vi Trang) Trành trành từ (Đường Dần) Ức Tần Nga (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào