香燈伴殘夢, 楚國在天涯。 月落子規歇, 滿庭山杏花。

Hương đăng bạn tàn mộng, Sở quốc tại thiên nhai. Nguyệt lạc tử quy yết, Mãn đình sơn hạnh hoa.

Khi mộng tàn chỉ thấy làm bạn với ngọn đèn và lư hương thơm, [Nhớ nhà] nơi đất Sở ở cuối chân trời xa. Trăng đã lặn và chim tử quy thôi kêu [những tiếng gợi người nghe nhớ nhà], Khắp nhà trọ hoa hạnh rừng nở tưng bừng.

香燈伴殘夢, Hương đăng bạn tàn mộng, Khi mộng tàn chỉ thấy làm bạn với ngọn đèn và lư hương thơm,

楚國在天涯。 Sở quốc tại thiên nhai. [Nhớ nhà] nơi đất Sở ở cuối chân trời xa.

月落子規歇, Nguyệt lạc tử quy yết, Trăng đã lặn và chim tử quy thôi kêu [những tiếng gợi người nghe nhớ nhà],

滿庭山杏花。 Mãn đình sơn hạnh hoa. Khắp nhà trọ hoa hạnh rừng nở tưng bừng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào