Bích Giản dịch hiểu tứ 碧澗驛曉思 • Tứ thơ buổi sớm tại trạm Bích Giản
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Ôn Đình Quân
Một số bài cùng tác giả
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一– Canh lậu tử kỳ 1 更漏子其一
– Dương liễu chi kỳ 3 楊柳枝其三
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
– Tô Vũ miếu 蘇武廟 • Miếu Tô Vũ
香燈伴殘夢, 楚國在天涯。 月落子規歇, 滿庭山杏花。
Hương đăng bạn tàn mộng, Sở quốc tại thiên nhai. Nguyệt lạc tử quy yết, Mãn đình sơn hạnh hoa.
Khi mộng tàn chỉ thấy làm bạn với ngọn đèn và lư hương thơm, [Nhớ nhà] nơi đất Sở ở cuối chân trời xa. Trăng đã lặn và chim tử quy thôi kêu [những tiếng gợi người nghe nhớ nhà], Khắp nhà trọ hoa hạnh rừng nở tưng bừng.
香燈伴殘夢, Hương đăng bạn tàn mộng, Khi mộng tàn chỉ thấy làm bạn với ngọn đèn và lư hương thơm,
楚國在天涯。 Sở quốc tại thiên nhai. [Nhớ nhà] nơi đất Sở ở cuối chân trời xa.
月落子規歇, Nguyệt lạc tử quy yết, Trăng đã lặn và chim tử quy thôi kêu [những tiếng gợi người nghe nhớ nhà],
滿庭山杏花。 Mãn đình sơn hạnh hoa. Khắp nhà trọ hoa hạnh rừng nở tưng bừng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào