蘇小門前柳萬條, 毿毿金線拂平橋。 黃鶯不語東風起, 深閉朱門伴細腰。

Tô Tiểu môn tiền liễu vạn điều, Tam tam kim tuyến phất Bình Kiều. Hoàng oanh bất ngữ đông phong khởi, Thâm bế chu môn bạn tế yêu.

Trước cửa nhà nàng Tô Tiểu liễu vạn cành Dây vàng lòa xòa phơ phất trên Bình Kiều Gió xuân đã thổi nhưng vắng tiếng oanh Người lưng thon nhốt mình sâu trong phòng khuê.

蘇小門前柳萬條, Tô Tiểu môn tiền liễu vạn điều, Trước cửa nhà nàng Tô Tiểu liễu vạn cành

毿毿金線拂平橋。 Tam tam kim tuyến phất Bình Kiều. Dây vàng lòa xòa phơ phất trên Bình Kiều

黃鶯不語東風起, Hoàng oanh bất ngữ đông phong khởi, Gió xuân đã thổi nhưng vắng tiếng oanh

深閉朱門伴細腰。 Thâm bế chu môn bạn tế yêu. Người lưng thon nhốt mình sâu trong phòng khuê.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào